咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 708|回复: 6

[翻译问题] に当たる

[复制链接]
发表于 2012-8-24 14:45:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
一方、アサド政権は人道支援に当たる国際的なNGOの入国や国内の移動についてすべての規制の解除すべきだと訴えました


另一方面,呼吁阿萨德政权应该对进行人道支援的国际非政府组织的入境和在(叙利亚)国内的转移(问题)解除所有的限制


1.に当たる在这里怎么翻译?换成“に対して”可以吗?

2.这句是阿萨德在呼吁?还是在向阿萨德呼吁啊?

回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-24 17:54:15 | 显示全部楼层
1あたる=任務を担当する,担当者になる
→人道支援を担当する国際的なNGO
「に対して」に置き換えることは不可能です。
2アサドが訴える
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 18:06:13 | 显示全部楼层
谢谢大神~学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 18:09:23 | 显示全部楼层
国連の人道問題担当のトップ、エイモス事務次長は22日、記者会見し、先週訪問したシリアの状況について、「シリア政府は、戦闘で住まいを失った人が120万人に上ると推定している。しかし、人道支援を必要としている人は250万人に達しており、支援物資は全く足りていない」と述べました。とりわけ食料や医薬品、飲料水が不足しているとして、各国に財政的な支援を呼びかける一方、アサド政権は人道支援に当たる国際的なNGOの入国や国内の移動についてすべての規制の解除すべきだと訴えました。

全文奉上,我觉得这样的话应该是阿莫斯在向阿萨德呼吁吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-24 20:35:42 | 显示全部楼层
楼上同学你好,看全文的意思是 エイモス事務次長 呼吁 アサド政権应解除。。。的限制。
如果只看这一句话,其实原文的用法并不是太好,最稳妥的用法是 アサド政権が
新标日初上的24课也说过,引用文的小句主语最好不要用は
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-25 11:17:10 | 显示全部楼层
人道支援     国際的なNGOの入国や国内の移動


  后面是对前面的解释,所以这里あたる可以理解为“相当于”、に相当する

  翻译的时候可以不译出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-25 14:36:09 | 显示全部楼层
谢谢大神!学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 06:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表