咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 774|回复: 2

[翻译问题] 「~公開することで」 若换做 「~公開して」 的话,两者有何不同? 

[复制链接]
发表于 2012-8-25 18:52:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-8-25 23:54 编辑

政府は、活動家らの上陸を阻止への批判も出る中映像を公開することで海上保安庁の対応に問題はなかったことを示したいとしています

请教大神这句怎么翻译?

另:“公開することで”,是不是陈述政府公开这么一个事实,强调“公开”的存在?
若换做“公開して”是不是就仅仅表示一个动作而已了?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-26 17:54:22 | 显示全部楼层
“公開することで”其实算不上一个独立的句型。
你可以参考 ペンで 名前を 書く 
其实就是通过在动词基本形后添加こと,将动词转化为名词短语,
然后加  で,表示一个方法和手段
如果改成“公開して”,当然也可以,但这种“手段”的感觉就不太明显了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-26 20:28:42 | 显示全部楼层
谢谢大神!学习了!
有空常来我的专题看看啊,活雷锋越来越少了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 06:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表