咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 722|回复: 10

[翻译问题] 刚才的警报只是误报,请大家不要惊慌。

[复制链接]
发表于 2012-8-30 15:00:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
刚才的警报只是误报,请大家不要惊慌。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-8-30 16:43:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-30 18:52:40 | 显示全部楼层
先ほどの警報は誤報です。慌てないで下さい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 00:45:28 | 显示全部楼层
警報とは被害が生ずると予想される時,注意をうながすために出される情報です。

LZが言うのは "警報アラーム" のことだろうと思いますから、

警報より警報音や警報アラームなどと言った方がより意味がはっきりするでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 01:18:39 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 01:47:02 | 显示全部楼层
テレビ報道やラジオ放送や新聞、雑誌などの活字メディアで注意を促すのも警報ですから、

「先ほどの警報は誤報です」このセンテンスは、事情の分らない人から見れば、
先テレビやラジオなどから聞いた警報(情報)を言っているか、
それとも先この現場で聞いたサイレンのことを言って言うか、
警報だけでいうとそれがはっきしないということを言っているだけです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 03:13:48 | 显示全部楼层
「先ほど鳴った警報は誤報です。」にしたら、意味がはっきりするのではないでしょうか。

勿論、サイレンのことを前提にした場合ですけど、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 08:15:24 | 显示全部楼层
中国語の文字通り、サイレン と理解すれば正しい
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-31 08:59:15 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2012-8-31 03:13
「先ほど鳴った警報は誤報です。」にしたら、意味がはっきりするのではないでしょうか。

勿論、サイレン ...


下次发贴,我会注意,详细的。。。SORRY



另外,地震警报和防火警报(=消防警报),都可以用サイレン吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 09:47:42 | 显示全部楼层
地震发生前(中)有所谓的 "警报" 的吗? 哪个国家的预警系统这么神?
大规模地震发时(后),需逃难这些日本是发消防警报的吧! (印象中,不是很确定)
警铃・警笛・警报声都可以叫“サイレン”只是种类不同而以。

顺便提一下,日本的NHK在电视或电台节目中紧急插播地震相关消息时,
会有个提醒注意的声音 那个叫 “チャイム音”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-31 10:04:19 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2012-8-31 09:47
地震发生前(中)有所谓的 "警报" 的吗? 哪个国家的预警系统这么神?
大规模地震发时(后),需逃难这些日本是 ...

但是我记得是有地震警报的,不过它响了,基本都来不及逃了,只能躲了(难道是我记错?)


是防空导弹警报?     
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 07:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表