咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2514|回复: 16

[词汇问题] 「締め処理」の意味

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2012-8-31 09:11:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 09:19:25 | 显示全部楼层
没有语境,就只能猜是不是“紧固处理”了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 09:20:00 | 显示全部楼层
如果是财务方面的,
应该是"结帐程序"的意思?
例如:据《会计基础工作规范》规定的结帐程序及方法是: (1)结帐前,必须将本期内所发生的各项经济业务全部登记入帐。 (2)结帐时,应当结出每个帐户的期末余额。

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2012-8-31 10:19:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 10:53:35 | 显示全部楼层
どうも、「締め処理」は見出しとして書かれた言葉ではないようですね。

締め処理は「结帐」と「关帐」の両方の意味を持つ言葉ですので、
どっちに当たるかは状況にもよるでしょう。

eagle119 版主が聞いているのは恐らく「关帐」のほうだろうと推測します。
自信のない者がコメントしました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 11:05:11 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2012-8-31 10:53
どうも、「締め処理」は見出しとして書かれた言葉ではないようですね。

締め処理は「结帐」と「关帐」の ...

我是完全错误。查都没查就随口而出了。膜拜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 11:11:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2012-8-31 11:53 编辑

在仔细地看了下5楼的定义,改 「结帐

「処理」两字表较偏向动作面,所以我想应该是”结帐”
结完帐后不在做任何的处理或调整就是关帐「締め」。

所以我认为是 "结帐"
自信のない者が再コメントしました。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 11:23:32 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-8-31 10:19
3楼贴的,我在提问前已经网上看过了。
以下几个中文,麻烦懂行的解释一下。“締め処理”对应的是哪一个?
...

我的猜想是结帐。。。


我的答案不可作为参考,纯粹猜想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 11:34:45 | 显示全部楼层
去google了一下,google翻译成  期末结算
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 11:50:32 | 显示全部楼层
我认为「结算」是很符合「締め処理」这个词的意思的。

从楼主的三选一的话俺选 结帐 喽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2012-8-31 12:11:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 17:13:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-8-31 18:19 编辑

決算、締め、締め切り、閉鎖… = Closing = 结帐,结算,决算,关闭…のように訳せますので、どれに当てはまるかは文脈によると思います。

まずは、「締め処理 = 締めるための処理=決算ための処理」と言う意味になるでしょうから、过帐は「転記」の意味で、決算過程における作業の一環ですが、「締め」の意味と違いすぎますから、選択肢から外していいでしょう。

次は、「结帐、关帐」のどれかと言いますと、「締め処理」を言い換えれば、帳簿を締める処理、つまり決算書を作るための処理だと言うことでしょう。決算書を出すには各勘定科目を締め切って、一連の作業(決算)を行うわけですから、この一連の作業または結果を出すことを中文で言いますと「结帐」に当たると思います。

では、中国語の「关帐」はどう言う意味かと言いますと、二つの見方ができると思います。
一つは計算書を作るために各勘定科目はこれ以上往来なし締め切ること。
もう一つは決算した後、一旦決算書(結果)が確定され、どんなことがあってもがその結果を変えない、ピりオードを打つこと。

なら、一体「締め処理」はどっちに当てはまるかと言われますと、
個人的には結果それともその一連の過程のどっちに目を置くかによって選択すればいいと思います。

以上。
素人ですので、あくまでも個人的な理解です。
内容が不適切・間違っているところがあれば訂正を願います。
自信のない人ですみません 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 18:01:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2012-8-31 19:00 编辑

うん、

「关帐」についてですが、私の印象では「关帐=closing=结帐」
 の意味で使われることが殆どだと思いますけど。

ところで、株式会社は、会計帳簿の閉鎖の時から十年間、
その会計帳簿及びその事業に関する重要な資料を保存しなければならない。

この「会計帳簿の閉鎖」を中国語でどう言いますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-2 04:04:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-9-2 04:15 编辑

确实很多时候「关帐=结帐」的意思,「关帐」可能在中国大陆比较具有和「结帐」不同的意义。

另外在12楼提到决算前帐目停止往来,也有将此一过程称之为「冻结」的。

株式会社は、会計帳簿の閉鎖の時から十年間、
その会計帳簿及びその事業に関する重要な資料を保存しなければならない。


关于此一内容在会计凭证保管相关方面的中文表述方式有:
■各项会计帐簿及财务报表,应于年度决算程序办理终了后,至少保存十年。
     注:「年度决算程序终了」,系指年度终了时,
          公司应依公司法相关规定 (会计表册之编造&会计表册之承认与分发),
          将各项会计报表送请监察人查核,并经股东会承认后,方始完成决算之程序。


■当年形成的会计档案,在会计年度终了后,可暂由会计机构保管一年,
  期满之后,应当由会计机构编制移交清册,移交本单位档案机构统一保管;……

■公司必须将所有财务帐本保存至少七年,
  起算日期以最后一笔入帐所在(或涉及)的财政年度结束之时为准。

或许还有更多的相关表述方式,就以这三段来说,第一段是比较接近日文的表述方式。

「会計帳簿の閉鎖」光这句话的直译是「会计账本的关闭 or关闭会计账本」
          (应可简称为「关帐」,特别是用在电子作业系统)

以实质的内容来说的话,是包含了【关闭 = 封】跟【保存 = 存】之意,
在文章大纲的书写上,可以是「会计账本(档案)的封存」

以上,仅表个人看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2012-9-3 13:13:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 07:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表