咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 823|回复: 0

[天声人语] 天声人语 20120920 “难说”

[复制链接]
发表于 2012-9-20 12:06:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
“难说”
2012-9-20
 あいまいな約束を婉曲(えんきょく)な拒否に使うのは、人との関係をざらつかせない知恵だ。「食事でもどう?」と誘われ、「ええ、そのうち」と上手にしのぐ。若い人たちも友達関係には心を砕くようで、いまどきは「微妙」という語を使うそうだ。
  以委婉的方式推却态度模糊的邀约是一种避免与他人产生磨擦的智慧。比如有人约你“一起吃个饭如何?”,你可以巧妙推却说“哦,下次吧”。据说年轻人之间为了不破坏彼此的朋友关系,现在喜欢用“难说”这个词。
 「映画に行かない?」「びみょー」。留保のようでいて、やんわりと否定のニュアンスを伝えるらしい。若者のこうした言葉づかいを、井上ひさしさんが「曖昧模糊語(あいまいもこご)」と呼んでいたのを思い出す。
  “去看电影怎样?”“难说”。字面上似乎有所保留,但同时传递出婉言谢绝的意思。年轻人使用的这种语言,我记得井上夏先生曾称之为“暧昧模糊语”。
 野田政権が打ち出したばかりの「2030年代に原発ゼロ」が、びみょーになってきた。ゼロ戦略の閣議決定が見送られたからだ。今後のエネルギー政策に関する方針のみ決定したが、原発ゼロの表現はない。目標は「あいまいな約束」に格落ちである。
  野田政权刚打出不久的 “2030年代零核电” 旗号现在变得“难说”了。因为零核电战略交由内阁会议进行决议一事被推迟。会议只作出了关于今后能源政策的方针,而里面并没有零核电的字眼。目标降级为“态度模糊的约定”。
 玉虫色の方針は短文で、官僚的修辞の「霞が関文学」そのものだ。「国民の理解を得つつ、柔軟性を持って、不断の検証と見直しを行い……」。それぞれの立場で読みたいように読める。原発ゼロに反対する経団連の米倉会長は「一応は回避できたのかと思う」と語ったそうだ。
  这意思模糊的方针只有短短数行,就是一篇充满官方修辞的“霞关文学”。“在取得国民理解的同时,灵活地进行不断的验证与修改……”。从中可以看出现政权是想站在各方的立场上说话。据闻,反对零核电的经济团体联盟的会长米仓说:“暂时可避免零核电之忧了”。
 脱原発の世論は膨らんでいる。だが、こちらを立てればあちらから睨(にら)まれるのが民主党は苦手なようだ。鳩山元首相が典型だった。みんなにいい顔をしようとして、行き詰まって内閣が倒れた。
  去核电的民意正在扩大。不过,看来民主党很害怕支持一方就被另一方仇视。前首相鸠山就是这样一个典型。想四处讨好,到最后走投无路,内阁倒台。
 聞けば野田首相は、谷垣自民党総裁と交わした「近いうち」の衆院解散も、びみょーらしい。約束の是非はおいて、どうにも政治が陰(いん)にこもる。「信」はしおれるばかりである。
  打听之下,野田首相与自民党总裁谷垣约好的“近期内”解散众议院似乎也“难说”了。暂且不说约定之事的是与非,政治给人一种总躲在阴暗角落的感觉。这样下去,“诚信”只会一再萎缩。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 22:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表