咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1502|回复: 11

[翻译问题] 立会い評価

[复制链接]
发表于 2012-9-20 15:44:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
材料の異常報告をすべきだが、品証が製作に立会い評価すべきではないか

请教这句话的意思
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-20 15:46:55 | 显示全部楼层
应该有材料的异常报告,可品证不应该进行制作评价吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-9-20 15:56:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-20 16:03:12 | 显示全部楼层
应该有材料的异常报告,品证不是应该参与加工进行会同评价吗?
这样呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-22 02:00:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2012-9-24 16:05 编辑

有的汉字本身意思就相通或纯日本发名的专有名词,就算汉字直接搬来用,业界里都知道意思,行得通。有的还是别这么干的好,因为在业界里会通的范围恐怕也是非常的有限。

拿“立会い検査”来说,俺接触过的不论是客户或供货商还是自己的公司,还没碰到过有哪个翻译在别家公司的人在场时是直接 "立会検査" 这样搞的。当然啦! 出来参与正式会商的翻译基本上都有点水平上得了台面才会带出来的,很少是没啥经验的翻译菜鸟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-24 14:25:30 | 显示全部楼层
会同,汇合,莅临,临场,共同(进行、办理)。。。就是没听过对外翻译有人用 “立会”的

就当俺孤陋寡闻呗~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-24 15:17:21 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2012-9-24 14:48 你是在解释,不是在翻译,你所举出的中文词的任何一个或两个都没有完全贴切地表达“立会い”,这一点你应 ...

たち‐あ・う〔‐あふ〕【立(ち)会う】   

[動ワ五(ハ四)]物事の成り行きや結果を見守るため、その場にいる。
                             証人・参考人などとしてその場に臨む。
                           「開票に―・う」

提供元:「デジタル大辞泉」
--------------------------------------------------------------
“会同” 一词的中文意思请去查查。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-24 15:44:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2012-9-24 16:02 编辑
zyp1234380 发表于 2012-9-24 15:36
跟有关方面会合起来(办事)---现代汉语词典
可实际上“立会い検査”是由日方人员亲自来现场检查产 ...


既然你这么不理解,那就照你的意思请问一下

"亲自来现场”中文不叫 "莅临、或(亲)(现)场"吗?
  
不知是你的中文有待进步还是俺的中文有待再学习!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-24 15:57:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2012-9-24 15:59 编辑

立会い検査”是由日方人员亲自来现场检查产品并验证中方检查的数据、提出评价报告。

俺不知这是哪来的规定。“立ち会う⇒立会い”一词的本意根本沒理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-24 16:12:43 | 显示全部楼层
时间再怎么长,俺也不会这样搞,继续讨论无意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-9-25 14:43:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-25 15:24:05 | 显示全部楼层
“实效”和 “支配” 此二词的汉字意思和中文是一样的,直接搬用也无妨。

“实效”在口头上说的时候可能一时听不清楚,但文字写出来应该都懂意思。

 这和前面几楼提到的“立会” 有点不同,相提并论可能不是很洽当。

以上,仅表个人意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-19 04:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表