|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
4 L9 z% ]3 p2 p: m$ L2 x' q# b1 `7 n0 q- ^0 S
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。- s" Y) v( Z9 B% U7 X( ]1 Z$ O
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。6 ]& `# r& {, j; H4 W
" o2 r1 G# G, C$ B" _' Q
常见错误表达
5 z7 x+ \* S5 q①わたしの足は犬にかまれました。- A/ _% ~% {) y7 @* z
Q:为什么不能用わたしの足?( B' {/ a: c. _) j" N
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.4 @8 x0 e e1 u9 @3 C1 J
例如:私は足を犬にかまれました。 9 ^" Q& O" O) x$ T- o( d; H
わたしはケーキを妹に食べられました。
, j0 j2 G6 E- y" S9 _% g建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
' ~* v8 c' f0 L' o( @& \& K$ H
. ~* E. {/ n) n②バスの中で財布を取れてしまった。 4 Q- @& y. m" J7 M
Q:为什么不能用取れる?
/ i. {; D s' `4 d8 U5 iA:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。+ {. q) ?8 m/ ~) N
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
' a* j8 B+ @; I: |, F7 m5 m3 z. r2 r$ {: K2 S5 o
③友達が来られて、勉強できませんでした。
1 }' q4 F; ~$ m( |4 f2 kQ:为什么不能用が?
* g( Z" W& J9 e7 P0 M3 Q6 V1 yA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。9 a/ ~: h" }7 y5 M7 d! o- |" e5 V) F
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。+ V' x$ l8 o8 m) B
5 V4 w) a* Q' H, ~0 |& I
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。- R' [- w3 a8 k# X6 c
Q:为什么不能用に?' q& L( [/ G1 q3 J/ u
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
- ?) D2 e! ?9 g$ d- M/ X建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
/ R {# x0 M! E4 v |
|