|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
- X4 S& X1 v( d" Y9 i
5 f! V0 \* o8 n+ y中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
5 s- T4 L5 M9 ~6 {9 R* j而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。1 G$ E) ^% S# E1 P* o3 F
& o& C6 Q& U) e) ?; V常见错误表达8 Z& w; I" Z8 @. m, E4 U' M
①わたしの足は犬にかまれました。
& N& q8 |3 d$ fQ:为什么不能用わたしの足?
" J1 O1 S) T ~; S% Y( GA:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.$ y; n* t' V# [
例如:私は足を犬にかまれました。
; o5 T+ x4 i+ C! k. s6 Y" tわたしはケーキを妹に食べられました。1 D+ M, G% C- A* ]
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
) Y) @3 R A( u% b" p6 d; k( _" ^. _- c8 e
②バスの中で財布を取れてしまった。 0 s' s6 s9 k& U! g' t! J O9 K: T( M
Q:为什么不能用取れる?$ g) d3 Z* Q, k0 K
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。& ?, c2 W+ c) k1 m- y) K" b
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。' Q& v* E& S7 W8 b* f/ o w# q. V
9 x" v! A3 r8 h
③友達が来られて、勉強できませんでした。
( @& ~2 I0 D5 i; }: E( ?" @5 |$ x5 yQ:为什么不能用が?# x' t5 i* g2 V& | T S5 T' ?
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。3 P; N: w4 O q5 d5 q# M
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。" X) A2 a H p# ]3 |+ W8 _; y4 S
1 z' V/ M9 w3 Y2 r* _6 y8 D
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。7 ~& T+ b& w5 f6 v3 h
Q:为什么不能用に?& I- I0 `0 X: b! r5 e
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
" h0 a4 m1 i( d建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。) \! V" x9 k( `3 o; a, ` n# I; k
|
|