|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!) m: _6 N2 K$ V, M0 r
* H6 r$ M) x2 ?: n
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
2 I# j- _, q$ Z; Z; ]而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。7 x+ M6 v: I, E/ O1 V1 O
0 O) l) U% s0 T( K4 ~2 E常见错误表达1 T; K( [* G* h; a" p: b: a% n
①わたしの足は犬にかまれました。
4 t0 q% y; p; h" O. {7 HQ:为什么不能用わたしの足?
. s2 T' j! F5 V- G! R' w8 c; EA:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式., }( D7 n$ O6 C0 t' E
例如:私は足を犬にかまれました。 . t0 D) {/ n8 V" A
わたしはケーキを妹に食べられました。: ?/ G" ]% ^ \, a+ }* } _: m3 m, W
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
/ f+ P$ }0 g( M' R: L4 x5 {, c3 D
②バスの中で財布を取れてしまった。 ! _! S j. ^% i! o2 D+ D
Q:为什么不能用取れる?! H' m5 q& T! r2 w/ R' J& R7 b
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。5 q+ t4 P" d% I, {1 l, j" h
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
% v# ^) Q, q+ U4 C8 T# F$ I/ J9 Z& @# Y4 v" X6 q9 @) ?
③友達が来られて、勉強できませんでした。# _+ B; p8 j0 B* ~* t
Q:为什么不能用が?" r, g; Y# W3 j9 U; Z, t
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
! [0 O- f0 l9 \- c4 v$ V# d" J, x建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。" _8 D2 U. Q$ d- ]+ E" q5 d
7 v* e# s" D, A6 h
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。2 t. `, N+ l* W# d
Q:为什么不能用に?6 u& C' y7 R& K; ]
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
3 ~ m* n6 M6 s* Z- f* X建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。4 p5 D3 c5 P* g
|
|