|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
+ F; K! v; C5 i- \5 V0 \" }3 Y, q' I- J9 j- i* ]
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
4 p! @% R1 ~7 K而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。: J! R, U( }$ v- i+ z
' m6 A7 x/ Y4 ]( ]' s8 ^+ w常见错误表达
2 o7 b5 T5 ^; F- P2 u0 w- W4 p①わたしの足は犬にかまれました。0 {. ^3 P7 G# b/ a$ q9 N# U
Q:为什么不能用わたしの足?
/ d' O, `0 L9 s$ A! uA:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式./ h! D& U: L( W
例如:私は足を犬にかまれました。
' j3 R \% _' b4 c2 Hわたしはケーキを妹に食べられました。
( ]2 A" w# O/ Z. ]+ P建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
0 q( r& ^6 {0 ]; m# @! g v# O6 Z3 e" U9 [, f% C( d
②バスの中で財布を取れてしまった。
* a. v+ b; e7 h7 P3 S/ i5 ]Q:为什么不能用取れる?7 j/ d8 Y9 }, c9 V; C: Q5 c
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。" {6 g) e( f$ c! i2 r2 c$ F
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
! l2 a x5 @) q2 j* Z4 }& d# N
7 R1 f2 \& E$ Y0 u# P③友達が来られて、勉強できませんでした。% e5 x H$ X6 o& a
Q:为什么不能用が?! d2 W2 N) t6 U( S& A/ k
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。# p9 h3 O8 z2 G9 a. c
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。* h' v, k; ?% J* @. t
4 P7 x0 f* b& S8 V2 b p& Z
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
7 F( b. J9 L: w$ D- N+ aQ:为什么不能用に?. }% x# k' N' t% ~/ L# Y5 W
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
2 w3 @' @1 M( h6 P+ N5 W5 Z建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
6 x8 a2 U: g1 f- @) [+ y( ` |
|