|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!+ Y3 F* @; _8 _. W* K7 K& m# _) b
1 D! [2 S7 F @2 `4 @7 p/ M
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
# F. A, J" t$ T7 @ R( j8 T而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。
# v$ g+ L8 ] e$ `' X1 P s0 F: d& C. U# P# b5 _' ]- q
常见错误表达
D1 ?; ^* G) f8 p+ o9 Z①わたしの足は犬にかまれました。
. r C2 v& g7 Y% ^) qQ:为什么不能用わたしの足?
, v7 T2 X% A& S! ^7 E* _A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.6 N T/ U& W0 y9 U! ~
例如:私は足を犬にかまれました。 # ?' G+ g7 O$ v4 n3 Y1 h. A
わたしはケーキを妹に食べられました。6 q1 u( Z& u, [" C6 o/ F/ Y2 d! X% o
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。! r3 z1 z( k- A N K
8 m$ u# Z- ?" [ |+ @* i②バスの中で財布を取れてしまった。 7 U( s( U7 v% s9 m
Q:为什么不能用取れる?
9 i5 E7 k! B3 [A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。6 Q/ \, u6 O/ V8 G
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。9 G' D$ N! C: b0 S I
4 d4 O2 |; ?" n" p0 s/ d( U" O4 @
③友達が来られて、勉強できませんでした。6 F2 R3 \ d0 W" l4 ^8 ]
Q:为什么不能用が?
, v L4 ~( C8 L5 n, HA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。7 U: B+ _) m' M3 ~* L+ [
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。" e# V+ `6 ^0 d3 Y: i
$ B5 [( Z/ |2 ], p; ?
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。 N# }4 W! X2 I B7 U* S* v% Y
Q:为什么不能用に?
R6 Q& Q7 x# N) w0 M% iA:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。# b9 G V3 @3 M/ ?8 @
建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
( \5 Q: m0 x# Q |
|