咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 861|回复: 8

[翻译问题] 雖然我很悲傷而且失望,不過你盡力了,還是謝謝你所做的一切

[复制链接]
发表于 2012-9-28 12:56:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
雖然我一想到這件事就很悲傷而且失望,不過你盡力了,還是謝謝你所做的一切


このことは おもいだすれば かなしくて......、それでも......、(還是要怎麼翻?)本当にありがとう 

それでも是不過的意思嗎?

另外,若在前句句尾加が,是否就可以表示雖然...
不過...的語意呢?

謝謝各位的回答
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-28 13:00:09 | 显示全部楼层
换个说法就是:那件事你的表现让我很失望,不过我还是谢谢你!
有人这样说话的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-28 13:11:21 | 显示全部楼层
楼上的极端了。。。。。

比如2战友,一个死了,另一个没死,活着的那个帮忙死者家属,家属可以楼主如所说。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-28 13:15:47 | 显示全部楼层
想了想。。。

この事を思うと、悲しくてがっかりしました。でも、あなたも頑張ったから、ありがどう。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-28 13:45:41 | 显示全部楼层
我倒 发表于 2012-9-28 13:15 想了想。。。
この事を思うと、悲しくてがっかりしました。でも、あなたも頑張ったから、ありがどう。。 ...

「…を思うと」つまり「思うたびに」ということですから、

 がっかりしました。 →  かっかりします。   

のほうが正しいと思いますけど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-28 14:47:51 | 显示全部楼层
katakiutsu 发表于 2012-9-28 13:10
碰到奇人了
从逻辑上讲其实都不算出格,只是这种表达方式欠妥吧,别人觉得你在压抑自己的不满情绪,从而导致后 ...

非也非也!
這是討論醫療疏失的情境翻譯題。
我想文章中病人的情緒一定五味雜陳吧!
(我認為醫生會處理好,但未能完全如願,所以失望。
但是想了想,似乎又不能怪他,醫生也不是故意的,所以還是饒過他吧,還是謝謝他)

這樣邏輯就通了吧。

也許是我未把全文全部寫出來的緣故吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-28 14:50:39 | 显示全部楼层
このことは悲しく思いますが、あなたは力を入れてくれて、ありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-28 16:19:13 | 显示全部楼层
あの事がああいう結果になり、それを思うととても悲しく残念で仕方有りませんが、
貴方にはもう十分に尽くしてもらいましたから、ありがとう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-29 10:26:27 | 显示全部楼层
この事 思い出すと 悲しくてがっかりしたけれど 君もう精一杯頑張ったから ありがとう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-19 04:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表