咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 915|回复: 3

[天声人语] 天声人语 20121003 年轻版蒙娜丽莎

[复制链接]
发表于 2012-10-3 10:30:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
年轻版蒙娜丽莎
2012-10-3
 昭和が薫る名言「男の顔は履歴書」は、「女の顔は請求書」と続く。それなりの容姿を保つには金がかかる、という意味だろう。美顔エステやサプリメントは「10歳若く」などと宣伝するが、時を戻すのは重力に逆らうより難しい。
  昭和时代十分流行的名句“男人的脸是履历表”的下半句是“女人的脸是账单”。意思大概是女人要维持其姿容得花钱。美容以及一些养颜食品宣称会让你“年轻10岁”,其实要让时光倒流比克服地球重力还难。
 ダビンチの名画「モナリザ」の、若き日の姿を描いたような絵がある。先ごろ専門家が「これもダビンチの作」と鑑定した。すなわち時は戻り、ルーブル美術館にある至宝は「連作の2枚目」ということになる。
  有一幅画疑似画的是达芬奇的名画《蒙娜丽莎》主人公年轻时的模样。日前,专家作出“此画也是达芬奇作品”的鉴定。也就是说时光倒流,卢浮宫美术馆的镇馆之宝成了“系列作品的第二幅”。
 この絵は1913年、英国で見つかった。発見地の名から「アイルワースのモナリザ」と呼ばれ、ここ40年はスイスの銀行が保管中。実は6月まで、日本での美術展で公開されていた。
  这幅画1913年在英国被发现,因其发现地而被称作“艾尔沃斯的蒙娜丽莎”,近41年一直保管在瑞士的银行里。实际上今年6月底前,这幅画曾在日本的美术展览会上展出。
 二つの美顔は造作がそっくりで、ポーズも同じだ。デジタル解析、炭素による年代測定の結果、巨匠自身が同じ女性を約10年前に描いたもの、と判定された。未完の背景は筆致が異なり、別人が描き足したらしい。
  两幅画女主人公的表情一模一样,姿势也相同。通过数码分析和碳素年代测定,“艾尔沃斯的蒙娜丽莎”被确定为达芬奇本人画“蒙娜丽莎”约10年前所画。模特儿是同一名女子。未完成的背景笔法有异,应该是他人补画的。
 疑問もある。モナリザはポプラの薄板に描かれたが、若い方はダビンチには珍しくカンバスの上でほほえむ。髪形まで一緒なのに細部の仕上げが違うとして、模写と断じる識者もいる。筆者も「初対面」での違和感、つるりとした気味悪さを拭えないでいる。魔性の若さである。
  也存在疑点。“蒙娜丽莎”是画在杨木薄板上的,但年轻的蒙娜丽莎则画在达芬奇很少使用的帆布上。连发型都一模一样但一些细节的描画却不同。所以也有专家认定这是一幅临摹之作。笔者看这幅画也总觉得这个蒙娜丽莎很陌生,过分光鲜亮丽,那种年轻感觉很奇怪。
 思えば、これほど「消費」されてきた絵もなかろう。まねされ、盗まれ、日本にも来た。研究論文、関連商品、パロディーのたぐいは数知れず、今も話題を提供し続ける。5世紀分の「微笑代」を請求したいに違いない。
  细想下来,蒙娜丽莎应该是世界上被“消费”得最多的画了。被模仿、被盗、也曾来到日本展出。研究论文、相关商品、恶搞之作不计其数,至今仍源源不断提供各种话题。我想,蒙娜丽莎一定很想向后人收取这长达5个世纪的“微笑费”。  

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-3 15:37:41 | 显示全部楼层
昭和が薫る名言「男の顔は履歴書」は、「女の顔は請求書」と続く。それなりの容姿を保つには金がかかる、という意味だろう。美顔エステやサプリメントは「10歳若く」などと宣伝するが、時を戻すのは重力に逆らうより難しい。
风靡昭和的名句,男人脸是履历表,从此又繁衍出一句女人脸是要账单。意思是要想留住美丽就得下血本。美颜术美容胶囊,让您年轻10岁等广告大势宣传,但时间倒回可要比摆脱重力更难。
ダビンチの名画「モナリザ」の、若き日の姿を描いたような絵がある。先ごろ専門家が「これもダビンチの作」と鑑定した。すなわち時は戻り、ルーブル美術館にある至宝は「連作の2枚目」ということになる。
列奥纳多•达•芬奇的名画伊丽莎白,其中还有描绘她年轻时的一副。不久前专家经鉴定这幅年轻版伊丽莎白的确出自达•芬奇之手。真是时间倒回,罗浮宫美术馆至宝转移为双胞胎作品老2身上。
この絵は1913年、英国で見つかった。発見地の名から「アイルワースのモナリザ」と呼ばれ、ここ40年はスイスの銀行が保管中。実は6月まで、日本での美術展で公開されていた。
这一幅画1913年在英国被发现。与发现地的名字结合后被叫做アイルワース蒙娜丽莎,近40年保存在瑞士银行中。事实上在6月结束的日本美术展上已被公开。
二つの美顔は造作がそっくりで、ポーズも同じだ。デジタル解析、炭素による年代測定の結果、巨匠自身が同じ女性を約10年前に描いたもの、と判定された。未完の背景は筆致が異なり、別人が描き足したらしい。
2张美颜,面孔身姿都一样。通过数据分析和炭素,测定到了具体的年代,从而断定大师在描绘同一女子10年前的样子。未完成的背景与原作笔风不同,推测应该是别人补画上去的。
疑問もある。モナリザはポプラの薄板に描かれたが、若い方はダビンチには珍しくカンバスの上でほほえむ。髪形まで一緒なのに細部の仕上げが違うとして、模写と断じる識者もいる。筆者も「初対面」での違和感、つるりとした気味悪さを拭えないでいる。魔性の若さである。
还有一个疑问。蒙娜丽莎被画在白杨树薄板上,年轻的那位达芬奇却很少有的让她微笑在了画纸上。连头型甚至都一样,但微细部分的最后处理有些不同,有些有识之人断言这是模仿的。笔者初遇时的那种不适之感,赤裸裸的不得劲之意,久久挥之不去。那年轻带着魔力。
思えば、これほど「消費」されてきた絵もなかろう。まねされ、盗まれ、日本にも来た。研究論文、関連商品、パロディーのたぐいは数知れず、今も話題を提供し続ける。5世紀分の「微笑代」を請求したいに違いない。
想一想,没有哪幅画能如此奢侈的被滋补吧。是效仿,是偷盗,如今光临日本。研究论论,关联商品,恶搞相关,数不尽数,如今点子依旧层出不穷。这定是来所要5世纪那一份微笑费的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-3 15:38:20 | 显示全部楼层
有几个不同之处  想和大哥一起探讨下, 如果有错的地方请大哥给我讲解下谢谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-4 15:39:53 | 显示全部楼层
hoohier 发表于 2012-10-3 15:38
有几个不同之处  想和大哥一起探讨下, 如果有错的地方请大哥给我讲解下谢谢了。

谢谢交流。

看你的译文,感觉你的文风很活泼。

不过先不说意思翻译得准不准确,你的译文有一些句子的表达不清楚、不通畅。特别是最后一段。建议你翻译后自己读一读,把这些句子整理整理。之后才去看翻译的准确度
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 00:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表