咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3597|回复: 16

[翻译问题] 字迹工整 该怎么翻译好呢?

[复制链接]
发表于 2012-10-29 14:52:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
QC工程图里要求的某记录项:字迹工整。
筆跡鮮明
可以吗?各位还有更好的建议吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-29 15:07:00 | 显示全部楼层
katakiutsu 发表于 2012-10-29 14:59
きちんとした書体        工整的字体
きれいで見易い字        工整易读的字
きれいな字        工整的字迹

谢谢了。
不过控制计划文件表达要简洁明了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-29 15:29:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-29 15:51:56 | 显示全部楼层
「きれい」というよりも「丁寧」だと思うけど。

丁寧な文字を書くこと / 丁寧に書くこと

以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-29 15:56:22 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2012-10-29 15:51
「きれい」というよりも「丁寧」だと思うけど。

丁寧な文字を書くこと / 丁寧に書くこと

谢谢。就用这个了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-29 16:25:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-30 10:02:57 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-10-29 16:25
控制计划,
来源于日本的QC工程图(表),
一般会从日文翻译成中文,

原料中方供应商是中方。下游供应商来监查时要看的这些资料,所以要翻成日文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-30 10:45:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-30 11:47:35 | 显示全部楼层
是否对【丁寧、綺麗】有特别的迷思呢?!
建议参考【提出書類、管理書類、応募書類.....等】书写时的注意事项后,
看看对【丁寧、綺麗】的含意有无新的见解及认识!
然后再回头探讨【字迹工整】在日文里应该用哪一个词汇较恰当。
这样不也挺好的吗?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-30 11:56:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-30 12:01:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-30 12:19:10 | 显示全部楼层
119版主说得也不无到理,姑且不论中文的翻译问题,「丁寧(に)」一词个人认为除了认真以外还包含了”仔一笔一划好好的”的意思在内,而「綺麗に」就没有这层意思了。

另外提供一段” 書類整理の考え方(概要)”当中的一段话供参考:

2 書類の基礎

2-1 書類と文書

文字の使い方 用語の用い方 

書類は文章が紙などに記載されたものです。
文章は文字が綴られてできています。

文字の使い方
書類を作成する文字には手書き文字と電子の文字があります。
手書き文字は相手に分かるように丁寧に書くことが書類作成のポイントです。
電子の文字は半角や全角がありますので、全角で統一して書くようにすることがポイントです。

http://www.k4.dion.ne.jp/~fjmizuho/shoruiseiri.htm

以上,仅表个人意见,供参考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-30 12:35:02 | 显示全部楼层
看了这么几句话,挺有意思的:
字の汚い子を見ていると2通りいます。
① 字の下手な子(綺麗に書くことのできない子)
② 字の雑な子 (丁寧に書く気のない子)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-30 12:57:09 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2012-10-30 12:19
119版主说得也不无到理,姑且不论中文的翻译问题,「丁寧(に)」一词个人认为除了认真以外还包含了”仔一笔 ...


我也觉得きれい的要求更为严格,所以用【丁寧】的话,更符合原意。
毕竟要求字迹工整,也就是要求不能潦草,要写得分かり易い、読み易い些。
日本人写字很少有很潦草的,不漂亮,但是感觉都是用心在一笔一划写,所以用【丁寧】
感觉更对味些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-31 15:25:46 | 显示全部楼层
文字を明確端正に書くこと
----------------------------------------------------------
已经写出来的字是很工整的可以说【端正な筆跡】
楼主说的是一项规定要求,并非既成的事实,翻成日文时用【筆跡】我觉得并不恰当,
用【(明確)端正に書くこと】比较符合日语的表达习惯。

字跡工整之【工整】,我认为在日文里可以用【整然】一词,
因此查了一下有没有用在【字】的上面,查到了以下内容,贴出来供参考。

[類語]  端正(たんせい)/整然(せいぜん)   
[共通する意味] ★乱れたところがなく整っているさま。

[使い分け]
【1】「端正」は、乱れたところがなく、整っていて美しいさま。
    多く、人間の姿形や振る舞いについて用いられる。「端整」とも書く。
【2】「整然」は、複数の要素で成り立っているものについて用いられ、
    全体を構成している個々の要素が、乱れることなく全体を成しているさま。
    たとえば、「端正な字」は、文字一つ一つについていうが、
    「整然とした字」は、複数の文字の並びについていったものである。

[反対語] ▼整然⇔雑然
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 16:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表