咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 499|回复: 5

[翻译问题] 金利倉敷

[复制链接]
发表于 2012-12-11 13:59:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
前倒しする分(最大5コンテナー予定)は全て金利倉敷分として0.5元 を値引きしてもらえるなら受けなさい。
这句话里的金利倉敷是地名还是什么?怎么翻译啊
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-11 14:14:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雷骑士1985 于 2012-12-11 14:17 编辑

http://ameblo.jp/shizenai-japan/entry-10866077812.html

「商品や製品などの保管を倉庫業者に委託した場合に発生する倉庫使用料、預かり料などの費用を管理するための勘定科目をいう。」

或可译为“仓库保管支出”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-11 14:20:58 | 显示全部楼层
雷骑士1985 发表于 2012-12-11 14:14
http://ameblo.jp/shizenai-japan/entry-10866077812.html

「商品や製品などの保管を倉庫業者に委託した ...

那这句话是否翻译成提前装船的(预计最多5个柜),全部作为仓库保管费的部分,请减价0.5元。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-11 14:43:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2012-12-11 14:45 编辑

「商品や製品などの保管を倉庫業者に委託した場合に発生する倉庫使用料、預かり料などの費用を管理するための勘定科目をいう。」---これは「倉敷料(中文:倉租費)」だけを指しているじゃないかと思います。

「金利倉敷分」について、倉庫を長く借りますと保管料(倉敷料)の他に金利も発生しますので、本当は「金利・倉敷分」と書くべきではないかと思います。つまり倉敷料と金利の両方を指す言葉だと思います。

「金利・倉敷(料)」を中文に訳しますと「倉租及利息(費用)」になるだろうと推測します。
曖昧に表現しますと「仓库保管费」でもいいでしょう。

以上。財務専門ではありませんので、あくまで個人意見と推測です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-11 15:24:29 | 显示全部楼层
没有上下文,但楼主这句话明显翻的是有问题!

「~~受けなさい」是个命令的语气。应该是之前已对上级做过相关的报告,上级发出的裁示。

「金利倉敷分」,基本上就是跟仓库相关的费用,中文笼统的翻成「仓库保管费」,我认为OK。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-11 16:00:22 | 显示全部楼层
真怀疑发出此文的是收货方(买方)。小的发挥下想象,推测下情境:
卖方想提前出货,作为补偿我方为此所需之仓租费等,愿意降价0.5元。
既然这样那何乐不为,当然接受啊!

怎么样,这个想象不错吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 15:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表