咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2718|回复: 17

[翻译问题] 桁違い品質

[复制链接]
发表于 2013-1-31 10:13:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问  桁違い品質 应该怎么翻译。。。意思明白但不知应该如何简洁表达。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-31 10:16:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿门 于 2013-1-31 11:09 编辑

质量差别大了去
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-1-31 11:50:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-31 12:52:21 | 显示全部楼层
pana内部用语?

Hondaが "先生" だと思いますけど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-1-31 12:54:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-31 15:36:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-1-31 16:00 编辑

楼上的「非凡」二字不错啊! 拿来套用下,另外,119版主的译文请贴出来供参考。

桁違い品質
品質ロス「ゼロ」の実現に向けて、まずは初期不良を徹底的にゼロに近づけるために一人一人が品質に対する意識や感度を変革し、既存の仕事のやり方に捉われず、革新的な活動を進めていくことで実現するオーダー上の品質
非凡质量
为实现质量零损失的目标,第一步得彻底的让前端工程的不良近乎零,因此每个人需改正对质量的意识及观感,不要被既成的工作方式给圈限,透过改革创新的活动,实现要求的质量。


桁違い品質工程
桁違い品質実績と体制を先行して 作り上げ、横展開をはかり製造体質革新へ繋げるモデル工程
非凡质量工程
造就非凡质量实绩与体制的前步骤是,创造出带动制造体制革新水平展开的模范工程


这里的 “オーダー”不见得是指”定单”,是英文order中的命令、指示、要求之意。
不知全文,说说个人直觉罢了!

试翻下玩玩,小的国文造诣本来就不太好,烦请大家指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-31 16:10:05 | 显示全部楼层
问一下,中国是不是「平行展开」的说法较常见?
突然间有点怀疑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-31 22:02:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 atom 于 2013-1-31 22:43 编辑

无以伦比的品质, 卓越品质

虽然"卓越品质"比较简练, 但我个人认为还是"无以伦比的品质"比较好些.
理由在于:
       日文的"桁違い"这个词中, 有与同类其他物品相比较的意思在里面的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-31 22:15:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 atom 于 2013-1-31 22:33 编辑
fuyc 发表于 2013-1-31 16:10
问一下,中国是不是「平行展开」的说法较常见?
突然间有点怀疑


"平行展开"可以, 中国政府习惯使用的词: "横向发展"是不是更好些呢.
与此相反的有: 纵向发展或纵向延伸

我也觉得"水平展开"这个词,不是很恰当, 有必要再斟酌.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-31 22:40:44 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2013-1-31 15:36
楼上的「非凡」二字不错啊! 拿来套用下,另外,119版主的译文请贴出来供参考。

桁違い品質

老兄, 你的这句话翻译似乎有误:
桁違い品質実績と体制を先行して 作り上げ、横展開をはかり製造体質革新へ繋げるモデル工程

这个"モデル工程"应该是这样的(个人意见, 仅供参考):
1, 桁違い品質実績と体制を先行して 作り上げ、(先要有实际成绩和体制)
2, 横展開をはかり=横展開を図り(然后才能"横向发展")
3, 製造体質革新へ繋げる(有了1和2, 你才能导致制造体系的革新嘛)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-31 23:33:39 | 显示全部楼层
atom 发表于 2013-1-31 22:40
老兄, 你的这句话翻译似乎有误:
桁違い品質実績と体制を先行して 作り上げ、横展開をはかり製造体質革新 ...

请提你的全句翻译供参考下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-31 23:44:10 | 显示全部楼层
先行实现无与伦比的品质和体制、进而图谋横向发展、从而革新制造体系之示范工程。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-1 00:02:01 | 显示全部楼层
atom 发表于 2013-1-31 22:15
"平行展开"可以, 中国政府习惯使用的词: "横向发展"是不是更好些呢.
与此相反的有: 纵向发展或纵向延伸 ...

他貌似不是本土人士, "水平展开" 也许是他们的常用词

我只是想确认下, 论坛里多数人常用的是哪个?

谢谢回复!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-1 00:04:44 | 显示全部楼层
日文的"横"并不解释为: 水平, 而是"横向".
日文中表示水平的是: 水平, 和中文是一样的写法.
说水平展开也没有道理的, 怎么保证水平啊? 难道用量角工具测量么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-1 09:38:37 | 显示全部楼层
atom 发表于 2013-2-1 00:04
日文的"横"并不解释为: 水平, 而是"横向".
日文中表示水平的是: 水平, 和中文是一样的写法.
说水平展开也没有道理的, 怎么保证水平啊? 难道用量角工具测量么?

可能您对「水平」二字的理解,太局限了些。您用水平面的「水平」来想想,可能就通了。日语的「横展開」跟「水平展開」基本上意义相同,交替使用的情况是很常见的。贴一段跟品质ISO相关的内容,希望对您在理解这两个词上有帮助。
--------------------------------------------------------------------
品質ISO運用の水平展開は予防処置?

4.水平展開の本来の趣旨
 日本の自動車業界および電機業界では、品質ISO9000シリーズ運用の前から、不適合の発生防止対策を類似のプロセスや製品にまで拡大し、予防につなげるという考え方がある。
 これは、「賢明なこと」であり、これを伝統的に業界では水平展開(横展開)と言ってきた。これが、トヨタ自動車のいう「真因」、「5ゲン主義」となり、日本の製造業における革新的な品質管理および品質向上の一因ともなった。あくまで、基本は予防発想である。
 水平展開(横展開)されるプロセスや製品そのものは、未だ不適合が未発生であることから、品質ISO9000:2000の定義によっても、当然のことながら予防処置となる。
 すなわち、トヨタ生産方式と同様に、品質ISO9000シリーズ以前からの日本製造業の品質管
理の優秀さを知らずに、それに沿って改善した経験がないための理解不足であろう。

資料元:http://naitou.nagoyajp.net/wakisaka/08-014.pdf
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 19:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表