|
发表于 2013-2-22 20:16:22
|
显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2013-2-22 20:20 编辑
不看前後文脈,是很難說中文譯成什么樣才好的。
單就該句的翻譯而言,日本人認為其英譯如下,可供參考:
------------------------------------------------------
昨日の今日の英語
昨日の今日 [きのうのきょう]
right on the heels of yesterday, then today ...,
soon after something, and yet now ...
--------------------------------------------------------------
如上,換了中文的說法,大概類似於:昨天為~~~忙得喘不過氣來,不知怎么一天就沒了 |
|