|
发表于 2013-3-30 04:56:02
|
显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-3-30 05:27 编辑
以下に米国での代理商の分類例を示すが、実際にはより専門分野別に細かな分類が存在する。
手数料代理商 (commission agents)
ブローカー (broker)
購買代理商 (purchase agents)
販売代理商 (selling agents)
製造業者代理商 (manufacturere's agents, manufacturere's representative)
輸出入代理商 (export-import agents)
競り業者 (auction company)
資料元:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A3%E7%90%86%E5%95%86
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
③ コミッショネア、コミッション・エージェントの利用
高税率国に販売会社を有しているケースを考えてみます。高税率国の販売会社をコミッショネアの形態へ変更することで、税務コストの削減を図ることが可能となる場合があります。高税率国の販売会社における販売業務以外の機能や在庫リスク、為替リスク等を低税率国にある地域統括会社へ移すことにより、機能・リスクに応じた所得を獲得することができ、最適な所得配分を実現できます。ただし、無形資産の移転や、営業権の譲渡の有無及びその価値には十分な配慮を加える必要もあります。
なお、コミッショネアは、日本では旧商法第551条における「自己の名を持って他人のために物品の販売または買入をなす」者に相当する「問屋(とんや)」をいいます。証券会社の取次業務がこれに該当します。一方、それに似たものにコミッション・エージェントがありますが、これは日本の旧商法第46条における「使用人ではなく、一定の商人にために継続的にその営業の部類に属する取引の代理もしくは媒介を直接その商人の名において行為する」者に相当する「代理商」になります。
資料元:http://www.obu-cpa.jp/category/1223561.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
個人的に「代理店」でよいと思いますが、外来語そのまま
コミッション・エージェンシー or コミッション・エージェントも一つの選択だと思います。 |
|