咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 924|回复: 5

[翻译问题] 请教 1. 仕事を休んでばかり 2. 受付のものにお尋ね 有关的两个句子

[复制链接]
发表于 2013-4-27 00:41:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2013-4-27 04:47 编辑

1、 最近体の調子が悪いが、仕事を休んでばかりもいられない。

这里的仕事を我感觉是有点多余,让我翻译有点郁闷,最近因为身体不太舒服,但也不能光休息工作?如果去掉工作我感觉还更好理解,求解释。

2、(デパートの店員が客に)受付の_に_みてください。
  A)人、伺って   B)方、伺って   C)方、お尋ねになって   D)もの、お尋ねになって

这题是选D,请解释下受付のもの是什么意思,乃至整句话的翻译,谢谢!

仕事を我感觉是有点多余?受付のもの是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-27 09:45:17 | 显示全部楼层
◎仕事が予定より遅れているので、今度の日曜日も、仕事を休んではいられない。
  工作比预计的落后。所以这个星期日也不能休息。


1、 最近体の調子が悪いが、仕事を休んでばかりもいられない。

这里的仕事を我感觉是有点多余,让我翻译有点郁闷,最近因为身体不太舒服,但也不能光休息工作?如果去掉工作我感觉还更好理解,求解释。


解说:最近身体的状况不好,但也不能光休息。  (不用去掉仕事を)


2、(デパートの店員が客に)受付の_に_みてください。
  A)人、伺って   B)方、伺って   C)方、お尋ねになって   D)もの、お尋ねになって

这题是选D,请解释下受付のもの是什么意思,乃至整句话的翻译,谢谢!

解说:受付のもの=受付の者
中译:百货店的店员对客人说:请到柜台向接待员询问吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-27 17:32:28 | 显示全部楼层
问题1也可以这样翻译:
虽然最近身体状况不好,可是老不去上班也不行啊.
仕事を休む=不上班/休息
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-27 21:33:02 | 显示全部楼层
共田幸正 发表于 2013-4-27 09:45
◎仕事が予定より遅れているので、今度の日曜日も、仕事を休んではいられない。
  工作比预计的落后。所以 ...

那么如果有一项是E)人、お尋ねになって 呢?该选哪个,为什么用もの?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-28 00:17:05 | 显示全部楼层
(デパートの店員が客に)说的,用もの表示谦逊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-30 20:34:32 | 显示全部楼层
2、(デパートの店員が客に)受付の_に_みてください。
  A)人、伺って   B)方、伺って   C)方、お尋ねになって   D)もの、お尋ねになって

因为店员叫顾客去问前台人员,前台人员跟店员都是自己人(谦让语对象),所以不能叫顾客(敬语对象)去称呼自己人为“方(かた)”(敬语中某位人士的意思),所以B跟C都错。A的伺う是谦让语请教的意思,不能用在敬语对象顾客身上,所以A也错。D的もの一般都是用在比自己辈分低的对象上,因此很符合句子当中的语境,因此D是正确答案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-16 04:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表