|
发表于 2013-5-20 10:54:20
|
显示全部楼层
本帖最后由 grungetsai 于 2013-5-20 11:10 编辑
nomimi 发表于 2013-5-20 04:59
不赞同翻成「规律性」,「リズム感」是在说像音乐一样有节奏韵律。
以图形来比喻的话,就像「波浪图」。 ...
大家都知道リズム感中文翻成節奏感或律動感,但綜觀這整句話,如果翻成有律動感的擺放空瓶(感覺是邊扭屁股搔首弄姿邊擺空瓶的意思)的話,中文的語義就會變得很怪、不甚通順的感覺。如果原句是有律動感的揮動空瓶之類的話中文就通順很多,因此還必須視前後文章整體語義來決定譯文。比方說彩る這個字好了,按一般日中辭典的解釋為裝飾、點綴、化妝、上色等意思,但如果是歴史を彩った人物按字義翻成點綴歷史的人物就顯得有點奇怪,但如果稍微順一順潤色一下改成歷史上的風雲人物就好多了。另外像是面白い這個形容詞,中文辭典的解釋有愉快、有意思、有趣、理想、稱心、滑稽、可笑等,但如果加上ように,如面白いように売れる,以上的解釋就不通了,這時根據英和辭典的翻譯(sell like hot cakes ),中文可以翻成熱銷,或是比較貼近面白い日語原意的賣得出奇的好等等。点数が面白いほどとれる/出奇的拿到高分,角栓が面白いほどとれる洗顔クリーム/驚人(神奇)的黑頭粉刺清潔洗面奶。リズム感(sense of rhythm),rhythm可翻成有規律性的http://www.iciba.com/rhythm,我的這個翻譯完全是按照英文的邏輯去翻的,但本來翻譯就沒有所謂的標準答案,我的翻譯不是最好的,所以歡迎大家踴躍討論,希望能找到比較忠於日語原意且同時又符合中文語意邏輯的翻譯,謝謝大家指教。 |
|