咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1440|回复: 13

[翻译问题] 電話を お借りしてもいいですか/使わせていただきます 为什么正解是前者,后者不对?

[复制链接]
发表于 2013-5-8 23:32:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2013-5-9 12:44 编辑

(知人の家で)申し訳ありませんが、電話を_____
1.借りたいんです
2.お借りしてもいいですか
3.使わせていただきます
4.つかわせてもらいます

1跟4可以排除,为什么这里选2而不是3呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-9 10:24:53 | 显示全部楼层
这种情形若是想用「使う」这个动词的话
× 使わせていただきます
○ 使わせていただますか
第一个是「丁寧語」没错,但是根本没有询问对方的意思!
不管对方同不同意就是要用他电话,跟人家借电话,没有人用第一个这么强势的语言!

如果是知道你想借用电话,在对方开口说对你说:你可以用我的电话之类的时候才可以这么说。
【例】A:うちの電話を使ってもいいよ
   B:じゃ、(電話を)使わせていただきます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-9 12:33:27 | 显示全部楼层
自谦(请允许)会用可能动词形态「け」,而不自主动 形态「き」。

(1)自作主张
(2)对方已提示让你使用电话,使用前客套。

才会出现这种对话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-9 12:36:24 | 显示全部楼层
学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-9 13:40:23 | 显示全部楼层
和你在一起 发表于 2013-5-9 13:14


小的从头到尾都没说过这个语法有问题,小的是说用在这里不洽当。
与其给我看中文连结,不如连个全日关于「させていただきます」的内容给您参考。
相信全日文对您来说不是问题!
http://www.kobayashi.co.th/Kaicho-shitsu/zuihitu/keigo1.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-9 13:54:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-5-9 13:55 编辑

小的给个官方解释,有问题再探讨!
----------------------------------------------------------------------
6 「させていただく」の使い方の問題

【18】 「させていただく」を余り使わない方が良いと聞いたが,実際には,見聞きすることが多い。また,自分でも「それでは,発表させていただきます。」などと言ってしまうが,どう考えれば良いのだろうか。

【解説1】「(お・ご)……(さ)せていただく」といった敬語の形式は,基本的には,自分側が行うことを,ア)相手側又は第三者の許可を受けて行い,イ)そのことで恩恵を受けるという事実や気持ちのある場合に使われる。したがって,ア),イ)の条件をどの程度満たすかによって,「発表させていただく」など,「…(さ)せていただく」を用いた表現には,適切な場合と,余り適切だとは言えない場合とがある。

【解説2】次の①~⑤の例では,適切だと感じられる程度(許容度)が異なる。
①相手が所有している本をコピーするため,許可を求めるときの表現
「コピーを取らせていただけますか。」
②研究発表会などにおける冒頭の表現
「それでは,発表させていただきます。」
③店の休業を張り紙などで告知するときの表現
「本日,休業させていただきます。」
④結婚式における祝辞の表現
「私は,新郎と3年間同じクラスで勉強させていただいた者です。」
⑤自己紹介の表現
「私は,○○高校を卒業させていただきました。」
 上記の例①の場合は,ア),イ)の条件を満たしていると考えられるため,基本的な用法に合致していると判断できる。②の例も同様だが,ア)の条件がない場合には,やや冗長な言い方になるため,「発表いたします。」の方が簡潔に感じられるようである。③の例は,条件を満たしていると判断すれば適切だが,②と同様に,ア)の条件がない場合には「休業いたします。」の方が良いと言えるだろう。④の例は,ア)とイ)の両方の条件を満たしていないと感じる場合には,不適切だと判断される。⑤の例も,同様である。ただし,④については,結婚式が新郎や新婦を最大限に立てるべき場面であることを考え合わせれば許容されるという考え方もあり得る。⑤については,「私は,卒業するのが困難だったところ,先生方の格別な御配慮によって何とか卒業させていただきました。ありがとうございました。」などという文脈であれば,必ずしも不適切だとは言えなくなる。
 なお,ア),イ)の条件を実際には満たしていなくても,満たしているかのように見立てて使う用法があり,それが「…(さ)せていただく」の使用域を広げている。上記の②~⑤についても,このような用法の具体例としてとらえることもできる。その見立てをどの程度自然なものとして受け入れるかということが,その個人にとっての「…(さ)せていただく」に対する「許容度」を決めているのだと考えられる。

資料元:敬語の指針 >文化庁 平成19年2月2日 文化審議会答申
http://www.bunka.go.jp/kokugo_ni ... df/keigo_tousin.pdf
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-9 14:24:55 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2013-5-9 10:24
这种情形若是想用「使う」这个动词的话
× 使わせていただきます
○ 使わせていただけますか

nomimi 的这个例子应该在加句「ありがとうございます」,应该会更符合日本人的表现!

【例】A:うちの電話を使ってもいいよ
   B:ありがとうございます。じゃ、(電話を)使わせていただきます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-9 23:14:27 | 显示全部楼层
和你在一起 发表于 2013-5-9 13:14
请允许我....这种句子本身就是索求行为,我记得这个用法语法上没错
させていただきます这种用 ...

在別人的宅子里借用電話的場合,お借りしてもいいですか是徵求對方同意的語氣,而使わせていただきます則是強行借用的語氣,顯然nomimi的說法才是對的。這不是語法錯不錯的問題,而是情境不適合。

~させていただきます其實是一種相當強勢的行為,它的意思是宣布:對不起,諸位,本人要這樣做了!
這句話並不因為用了謙讓體就變得不強勢。

謙讓體的的禮貌用語,有時候表現的是一種與對方保持距離的鄭重其事,這是學日語時應該注意辨析的。例如:責任をとっていただきます。翻譯成漢語就是:您必須承當這個責任!這里並不因為用了客氣的"您"而減輕話語的嚴峻性。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-10 09:06:45 | 显示全部楼层
语法这种理论的东西小的是不怎么行滴,通常不参与,这次是不知哪跟筋接错了!
小的没正统的学过语法,也不看语法书,有人提及时,字典和网络信息倒是看看。
关于「いただきます」以前讨论过啥? 小的不清楚!
和你在一起 同鞋很喜欢考古哈~! 小的哪天有那心情时再来参加考古队!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-14 15:13:08 | 显示全部楼层

電話をお借りしてもいいですか

在旁边看到的帖子,電話をお借りしてもいいですか 在这里可以变成为お借りになる吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-14 17:53:07 | 显示全部楼层
不行的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-15 09:18:10 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-5-14 17:53
不行的

どうして?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-15 09:42:36 | 显示全部楼层
沉醉 发表于 2013-5-15 09:18
どうして?

接电话的是自己,所以要用自谦的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-15 09:43:03 | 显示全部楼层
没有为什么,上文不接下文,意思不对,就这么简单!

「お借りになる」是「尊敬語」
日文里,没有人跟别人说话,讲自己(对自己的动作)是用尊敬语的尊敬自己的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 01:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表