咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1213|回复: 7

[语法问题] 以前はご連絡しましたが、6/1の便で日本に出張します

[复制链接]
发表于 2013-5-23 15:54:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jiangfeng119 于 2013-5-23 17:36 编辑

问题1,这里用【前】行不?翻译说不用【前】,用【以前】
问题2,
>ご連絡しましたが

是尊敬还是自谦啊?
ご連絡是尊敬
ご連絡し是自谦
2个都适用好像~~~~~



回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-23 17:25:56 | 显示全部楼层
1.是正確的,加お或ご主要是跟對方有關的事物,如ご家族、お宅、お手紙等等較多。
2.ご連絡しました是謙譲語,尊敬語則是ご連絡いただく、ご連絡くださる、ご連絡になる等等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-23 17:37:07 | 显示全部楼层
grungetsai 发表于 2013-5-23 17:25
1.是正確的,加お或ご主要是跟對方有關的事物,如ご家族、お宅、お手紙等等較多。
2.ご連絡しました是謙譲 ...

谢谢grungetsai,
2理解了,多谢。
1再帮忙看看~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-23 17:58:42 | 显示全部楼层
jiangfeng119 发表于 2013-5-23 17:37
谢谢grungetsai,
2理解了,多谢。
1再帮忙看看~~~~

怎麼內容又改了嗎,跟剛剛看的不太一樣。要我說我覺得改成この前比較好,因為”以前”是今よりもだいぶ前,也就是從前的意思,時間上的邏輯與前後文不太合,有點奇怪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-23 20:20:33 | 显示全部楼层
改成この前比較好
+1
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-24 10:04:09 | 显示全部楼层
确实是这样,谢谢楼上2位~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-2 17:58:49 | 显示全部楼层
以前 和 前 都可以,只是以前更郑重一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-2 19:06:16 | 显示全部楼层
ご連絡しました是自谦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 16:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表