咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1559|回复: 19

[翻译问题] 模块盒高度搞不定

[复制链接]
发表于 2013-6-4 12:09:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 narutonaruto 于 2013-6-4 12:15 编辑

想表达:

小周,(和项目组相关同事)仔细确认过了。不好意思,(模块盒)高度搞不定,建议放弃。你怎么看?
以下是我的翻译,就我的能力意译了一下,不知道准确翻译如何,我是负责技术的,发给商务部同事的,比较熟,没用敬语

周さん、くわしい確認をした。
すみませんが、高さは作られないらしく、諦めたほうが好いかもしれない。
周さんは如何思う



请指正。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-4 12:20:11 | 显示全部楼层
不管内容翻译的如何,尽管是间单的邮件,基本书信的书写方式楼主是不是应该去了解一下!

周さん、くわしい確認をした。 ←至少这个就应分成两行
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-4 14:22:38 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2013-6-4 12:20
不管内容翻译的如何,尽管是间单的邮件,基本书信的书写方式楼主是不是应该去了解一下!

周さん、くわしい ...

好滴。其他的呢?来点意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-4 16:25:53 | 显示全部楼层
周さん

詳しく確認した。
高さについてなかなかうまくいかないため、
あきらめた方が良いと思う。
周さんがどう思う?

参考のみ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-4 17:13:31 | 显示全部楼层
atom 发表于 2013-6-4 16:25
周さん

詳しく確認した。

ご意見有難う。もう「なかなか」って単語を忘れちゃったな
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-6 20:49:05 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-6-6 12:36
周くん:
モデルの件については詳しく確認した。その高さはどうしても不適切のようで、やめたらどうだい。

不適切 可以在这里用吗?感觉不太对吧?
高度是客户的要求。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-6 20:53:11 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-6-6 12:36
周くん:
モデルの件については詳しく確認した。その高さはどうしても不適切のようで、やめたらどうだい。

どうだい 用在这里神马意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-6 22:51:50 | 显示全部楼层
どうだい:どうでしょう?/どう思う?
和你不说什么意思,而是说神马意思一样的意境....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-7 16:40:05 | 显示全部楼层
atom 发表于 2013-6-6 22:51
どうだい:どうでしょう?/どう思う?
和你不说什么意思,而是说神马意思一样的意境....

谢谢,看来我又要被喷了。原来我知道这个词,也有印象,但是现在字典里怎么查不到这个意思呢?

どう‐だい【同大】  大きさが同じであること。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-7 22:11:15 | 显示全部楼层
どうだい是俗语,字典中也许没有的;
正如"神马"在字典中,好像也查不到吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-8 06:34:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2013-6-8 06:50 编辑

【どうだい】在现代日文中,一般为男性用语。这个应该将它视为是一个句子,而非一个词汇。
句子的结构为: どう + だ + い (副詞 + 助動詞 + 終助詞)

【どう】副詞。写成汉字是「如何」二字,相信中文为母语的人,看了这个汉字不需说明就能了解意思。

【だ】助動詞。丁宁的说法就是「です」,表示断定之意。

【い】終助詞
接在文末的助动词「た」「だ」、禁止的终助词「な」、疑問的助動詞「か」、动词命令形之后,
为终助词「よ」或係助词「や」的音便。

【どうだい】将其换成【どうだよ】虽然语气上有那么点不同,但应该有助于对其意思的理解。

另外,【どうだい】其时是有点粗鲁的。看场合和语气,有时是带有威胁或炫耀的成份。
不建议在楼主的文内使用。

以上内容如有误,还请诸位指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-8 20:33:00 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-6-7 12:30
现在我的理解:高度是客户要求的,你们做的模具盒无法符合其高度要求。还有,你说的模具盒是个什么 ...

谢谢!我再仔细查一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-8 20:34:14 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2013-6-8 06:34
【どうだい】在现代日文中,一般为男性用语。这个应该将它视为是一个句子,而非一个词汇。
句子的结构为:  ...

谢谢,很清楚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-8 20:35:05 | 显示全部楼层
atom 发表于 2013-6-7 22:11
どうだい是俗语,字典中也许没有的;
正如"神马"在字典中,好像也查不到吧?

想起来了,貌似我是在某动画片中听到的这个词汇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-8 20:44:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 narutonaruto 于 2013-6-8 20:57 编辑
和你在一起 发表于 2013-6-7 09:30
如果用不適切,后面可以加にならない
换个说法
適切にならない,適切にならなかった.


  谢谢。我查了字典后认为用あがる不太好吧、你怎么看?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 01:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表