咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1838|回复: 8

[翻译问题] 【已解决】この新商品は彼が作った自信作だ。

[复制链接]
发表于 2013-6-6 15:03:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2013-6-14 12:24 编辑

下記の文ですが、中国語にどう訳したらいいでしょうか?

「この新商品は彼が作った自信作だ。」

这个新商品是他做的???

よろしくお願いします。


回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-6 15:22:59 | 显示全部楼层
这个新产品是他有把握做出来的产品。(这个产品是他做的,他对这产品有自信。)供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-6 15:24:56 | 显示全部楼层
此一新产品乃是他的得意之作

仅供参考。

点评

good  发表于 2013-6-10 20:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-6-6 18:43:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-6 20:21:59 | 显示全部楼层
皆さん、ありがとうございました。
いろんな訳し方があるのですね。
勉強になりました。

自信作=得意之作  <--シンプルで、とてもわかりやすいと思います。

(ちなみに、商品は「鍋」です。(*^-^) )

谢谢大家!



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-7 03:05:59 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2013-6-6 15:50
“此新产品乃是他的得意之作”

译得很好,去掉红色部分是否更妥些?


你我所用的国语造句习惯不同,我不觉得去”一”会表较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-7 22:42:17 | 显示全部楼层
この新商品は彼が作った自信作だ。
说话的人想要强调的是: 彼が
也就是说,这个新商品是他设计的杰作, 而不是我或者其他任何人做的.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-8 10:04:23 | 显示全部楼层
恭喜楼主已解决问题。对于诸位的讨论,发表下个人的看法。

自信:信任自己,对自我具有信心。
杰作:优秀而特出的作品。
得意:称心如意、引以自豪。

虽然日常生活中可以常常听到别人说”这是我的杰作”之类的话,
但是,基本上我认为「杰作」应该来自于他人对作品的评价。
而「自信作」是出自己对作品的”信心”。
所以,我认为「自信作」中文翻成「杰作」并不是很合其意。

「自信作」直译「自信作品」也并无不可,况且中文也有这种说法不是吗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-10 15:31:36 | 显示全部楼层
全部、読みました。
細かいニュアンスはよくわからない部分がありますが、皆さんの議論、大変参考になりました。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 04:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表