咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1472|回复: 9

[翻译问题] 请教一句话语法的纠正。傷付く这个词在句中怎么用。

[复制链接]
发表于 2013-6-26 09:38:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题。  推测是铲车在铲PE布辊的时候,不小心铲车爪将PE布划伤,是造成PE布破损的原因。
翻译:リフトの爪をPEクロスに差し込む時、不注意で爪はPEクロスに傷が付かせて、破れの原因になると思われます。  里面这个キズ付く应该用什么形态?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-6-26 12:15:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-26 12:45:54 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2013-6-26 12:15
傷が付かせて、这个が应该是多打了,不必太在意。

这个[が]是必要的
口语里可以省略,文书里是必需的

另外[傷付く],多用在伤心,
傷が付く,是指造成损伤
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-6-26 13:41:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-28 00:19:59 | 显示全部楼层
我咋感觉都别扭呢?在这里要用他动词吧!傷つける;傷める。

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-6-30 15:16:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-30 15:28:19 | 显示全部楼层
楼上笔误!

「が」は助動詞じゃなくて、格助詞です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-16 16:52:40 | 显示全部楼层
ke2002 发表于 2013-6-26 12:45
这个[が]是必要的
口语里可以省略,文书里是必需的

你需要复习一下自他动词和使役的基本变化,然后再关注词的意思。
你说的几句话全部是错的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-18 12:22:19 | 显示全部楼层
lenina 发表于 2013-7-16 16:52
你需要复习一下自他动词和使役的基本变化,然后再关注词的意思。
你说的几句话全部是错的

哦,可能吧,
好吧,我承认我从没专门学过日语,
自他动词,使役什么的我也是第一次听说
胡乱发言给大家造成困扰了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 12:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表