咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 9092|回复: 2

[商务知识] (求助)关于中文「代理商」在日文中恰当解释

[复制链接]
发表于 2013-6-28 17:09:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
一般而言,看到邮件里的“代理商”,翻成日语时我都直接翻“代理商”,也没怎么深入考虑过。
但是刚才公司里的日本人问我“中国語の「代理商」の意味は日本のと同じですか。日本では、「代理商」は卸業者のことも言えるので、中国語の場合はどうですか。それとも単なる「貨物を取り扱う販売店」ですか。”
被一问我还真意识到可能这是一个bug,到底中文的代理商是否包括“批发”的含义,还是说只指agent?
网上查了点资料,但都没有找到信服或者说满意的答案。请高人赐教。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-28 17:16:15 | 显示全部楼层
在网上查到关于批发商和代理商的中文释义。有些地方指出“批发商的概念是以前对商人的一种叫法,现在已经逐渐趋向于被淘汰。”  
对于代理商的解释看到有“代理商是代企业打理生意,不是买断企业的产品,而是厂家给额度的一种经营行为,货物的所有权属于厂家,而不是商家。他们不是自己用产品,而是代企业转手卖出去。”
听起来有点像啊。。。。。我自己乱猜的,会不会现在中文里说的代理商,同时也会进行一部分“批发商”的工作呢?(越查头越晕)
求高人指点,中文和日语的“代理商”该如何理解比较恰当。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-12 11:22:05 | 显示全部楼层
嘤嘤 自己顶一下这个问题果然很难。。大家可以随便发表点什么意见,参考参考也行!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2019-2-24 14:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表