|
求教请问大家,日语中的「フライングバナー」中文可以如何翻译叫贴切?
为了这个问题我几乎和公司的前辈闹不开心了orz。。。一个文件中提到了“刀型旗”,我查了一点资料,看网上很多照片都和日语的「フライングバナー」相似,但有些名称表达较复杂,比如同一副画面,会有“帆型旗”、“刀型旗”、“水滴型立体旗”等等。。。。最后我还是翻译成「フライングバナー」,但是前辈说这完全是2个不同的概念,刀型旗是旗子,「フライングバナー」是宣传用的。在下愚笨,真心没看出有什么区别= =
最后前辈把刀型旗该成「刀旗」,我觉得不够贴切,但自己也不知道应该翻译成啥,查了一堆资料选项太多反而混乱。求高手指教。谢谢!
|
|