咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1556|回复: 8

[翻译问题] <夢>作文里的两个句子 求翻译

[复制链接]
发表于 2013-7-21 00:14:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 唯堪共语 于 2013-7-21 10:19 编辑

日语作文书上的两句

1、财布を拾ったトタンに目が覚めたときのくやしさは、そういう梦をみたことのある人ならば、だれでも知っている。
2、努力することをきらい、梦だけを大きくふくさませていたのでは、
いわゆる空中楼阁で、やがてそれは、はかなく消えることだろう

很想知道具体意思 求各位高手帮忙 不胜感激
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-21 02:05:09 | 显示全部楼层
捡到一个大钱包啦,啊~~怎么醒了呢@#$%%^%$?!那种懊悔只要是做过这类梦的人都会明白。

只有宏大梦想却讨厌努力,我们称之为空中楼阁。那楼阁将在不久的将来黯然消失。

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-21 09:37:12 | 显示全部楼层

RE: 翻译

欢迎楼主来到『 日语解疑答难 』版

请注意标题格式,发帖前请先详读版规,谢谢!!

2. 提问请使用详尽标题(带上问题的关键字),把你打算问的内容作简洁明了的概括做为标题。便于解答者和其他有相同类似问题的朋友一目了然,利人利己,也提高了学习交流的效率。否则一律处罚

版规⇒ http://www.coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-21 10:09:36 | 显示全部楼层
山野屏风 发表于 2013-7-21 02:05
捡到一个大钱包啦,啊~~怎么醒了呢@#$%%^%$?!那种懊悔只要是做过这类梦的人都会明白。

只有宏大梦想却 ...

突然明白了点
谢谢啦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-21 10:13:11 | 显示全部楼层

トタン在此是什么意思

财布を拾ったトタンに目が覚めたときのくやしさは、そういう梦をみたことのある人ならば、だれでも知っている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-21 10:30:50 | 显示全部楼层
【とたんに】 一 ...... 就 ......

财布を拾ったトタンに目が覚めた  /  (直译)一捡到钱包就醒了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-21 16:49:52 | 显示全部楼层
各种情境下:~瞬间,一下子,刚~~,才~~就~~,(诸如此类)


仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-22 12:51:30 | 显示全部楼层
唯堪共语 发表于 2013-7-21 10:13
财布を拾ったトタンに目が覚めたときのくやしさは、そういう梦をみたことのある人ならば、だれでも知ってい ...

他写的是  片假名  我没查到
我能查到搞明白的  我就不打出来发帖了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 11:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表