咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1973|回复: 5

[天声人语] 天聲人語20130729名門之後

[复制链接]
发表于 2013-7-30 00:39:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 kingsnews 于 2013-7-30 00:42 编辑

 歴史はときに、おもしろい繰り返しをする。70余年前にジョセフ・ケネディ氏が駐英大使に決まったとき、ある英紙は「ルーズベルト米大統領からイギリスへの最高の挨拶(あいさつ)である」と評したそうだ。欧州の天地は第2次大戦の前夜だった


歷史的重現有時很有趣。七十多年前,約瑟夫.肯尼迪被任命為駐英大使時,英國某報如是評論:「這是美國總統羅斯福向英國致意的最佳客套話。」那時的歐洲,正處於第二次大戰的前夕。


▼ジョセフ氏は株の才覚で巨富を築き、大統領選挙で金銭的な貢献をしたとされる。しかし外交の経験はなかった。時をへて、この人の孫娘キャロライン・ケネディさん(55)が次の駐日大使に指名された

約瑟夫其人靠玩炒股的本事發大財,在羅斯福競選總統時捐款有功,然而論到外交經驗卻是全無。時光流逝,如今輪到他的孫女卡羅琳.肯尼迪(55歲)被提名為下一任駐日大使了。

▼赴く国は違っても、大統領選での貢献や、外交経験のないところは祖父に似ている。オバマ大統領の「最高の人選」にも思われるが、一部の米紙は貢献がらみの抜擢(ばってき)を批判し、手腕を不安視する。このあたりもお祖父(じい)さんと相通じるものがある

雖然所赴任的國度不同,但在助選有功和外交經驗全無這兩點上和祖父如出一轍。也許奧巴馬總統視之為「最佳人選」,但有些美國報紙批評這是選舉酬庸的論功行賞,對其能力抱不信任感。這與其祖父當年的情況也是如出一轍。

▼5歳のときに父親のケネディ大統領が暗殺され、葬儀での姿が涙を誘った。折しもこの11月で悲劇から50年になる。順調なら9月にも着任となろう。米から日本への初の女性大使でもあり、まずは話題満載だ

卡羅琳五歲時,父親肯尼迪總統死於暗殺,葬禮上她的身影催人淚下。今年11月恰好是這一悲劇的五十周年紀念。順利的話,9月她就會來日履新。她也是美國派駐日本的首位女性大使,話題性當然是不缺的。

▼お祖父さんに話を戻せば、駐英大使としての評価は芳しくなかった。ヒトラーへの宥和(ゆうわ)政策を支持して大局を見誤った。古びた上層階級としか付き合わなかったことが一因とされ、あれやこれやでルーズベルトからも疎まれてしまう

說回她的祖父,作為駐英大使,約瑟夫的風評不佳。他支持對希特勒綏靖的政策,錯判大局。部分由於他只與老朽的上流社會人物接觸,諸多不合時宜也被羅斯福疏遠。

▼キャロラインさんが、そうした評価まで繰り返さぬように願いたい。言うまでもないが駐日大使の職は、名門ケネディ家の飾りの一つではない。新しい風と、名に実の伴う仕事に期待しつつ、歓迎の手を振ろう。

希望卡羅琳不至重蹈其祖父的覆轍。駐日大使的職銜,絕非提供給名門肯尼迪家族的裝飾品。我們揮手歡迎之時,也期待她能帶來新風,名副其實地工作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-30 12:38:37 | 显示全部楼层
不好意思哈~我挑个小地方。

挨拶:中文该翻成什么最洽当? 我没细想
       不过我认为翻成「客套话」的话,意思有点跑了,应是「问候」之意。
       待英文出来再对照看看英文翻成啥了?!

指名:中・日文意思相同,是指定的意思。
       翻成「提名」反而意思有出入了,何不就「指名」?

点评

不赞同像鲁迅一样直接拿日本汉字使用,新闻类词汇应该向新闻联播的用词习惯靠拢。  发表于 2013-7-31 08:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-30 13:50:28 | 显示全部楼层
最佳客套話
可以翻译成“最崇高的敬意”吗?

我們揮手歡迎之時,也期待她能帶來新風,名副其實地工作
我们期待着她新的作风与名副其实的工作,让我们挥手欢迎吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-31 09:21:38 | 显示全部楼层
@阿茂   

「指名」是中文原本就有的词汇,何来日本汉字搬用之说?!

【词语】 指名
【全拼】: 【zhǐmíng】
【释义】: (~儿)指出人或事物的名字:~要我发言|~道姓(直接说出姓名)。

From: E度词典
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-31 18:15:37 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2013-7-30 12:38
不好意思哈~我挑个小地方。

挨拶:中文该翻成什么最洽当? 我没细想

最歡迎高手來挑刺了。

之所以生造了個「最佳客套話」的詞,是因為後文明顯有批評美國在重大時期委任外交新手約瑟夫肯尼迪出任駐英大使失策不當的意思,因此英報此語是不是帶諷刺意味呢?如果是,怎么譯才能傳遞出這種諷刺意味呢?這是令我傷腦筋的地方。「最崇高的致意」顯然表達不出這層意思,諸君有更好的建議嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-31 18:29:50 | 显示全部楼层
「挨拶」相當的漢語詞,除了問候,致意之外,還有客套,寒暄等,ただの挨拶=漢語的純屬客套,亦即英語「just say so so」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 22:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表