咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1169|回复: 3

[天声人语] 2013-8-12

[复制链接]
发表于 2013-8-16 10:45:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
「泣く子と地頭(じとう)には勝てぬ」と諺(ことわざ)に言うほどだから、泣く子をあやすのは難しい。俳人の中村汀女(ていじょ)に〈秋暑き汽車に必死の子守唄〉の一句があって、親の方が泣きたくなるような光景が目に浮かぶ▼
自分のことではなく、汽車に乗り合わせた母子だそうだ。残暑の車中、母親への同情をこめた描写は、まわりの乗客の困った顔まで想像させる。汽車は混んでいたに違いない▼
時は流れて平成。子どもの声への不寛容は往時の比ではなくなった感がある。「泣く子のせいでバスから降ろされた」「機内で泣きやまず、降りるときに何人かから罵声を浴びた」といった声が、半年前の本紙別刷り「be」に載っていた。この手の話を、昨今よく聞く▼
かつて小欄で子どもの肩を持ったら、ずいぶん反論を頂戴(ちょうだい)した。若い親の甘やかしや、公共の場での無責任を叱る声が目立っていた。意外なことに年配の女性からの苦言が多かった▼
うなずく点もあったが、生身の存在である子どもが泣いて、周囲の不機嫌に親が縮こまる図はいかがなものだろう。遊び声さえ迷惑がるご時世、「社会で育てる」という言葉はむなしくないか――などと、お盆休みの交通混雑のニュースを見ながら考えた▼
親御さんの処世術としては、新幹線でも飛行機でも、先に周囲にあいさつしておくだけでだいぶ違うようだ。気づかいと寛容で歩み寄り、「お互いさま」の雰囲気をつくりたいものだ。「旅は道づれ世は情け」 と、これも諺に言う。道中は楽しい方がいい。





正如谚语“秀才遇到兵,有理说不清”所说,要把哭闹的孩子哄乖是一件很难得事。俳人中村汀女用一句~~~~,将父母哄孩子哄得想哭的画面呈现在我们眼前。
    这句诗写的不是作者自己,而是他在火车上遇到的一对母子。句子除了对在残暑还留的车厢中的母亲的同情,还能让人感觉到周围的乘客的不悦的表情。当时的火车,应该是很挤的吧!
    时光流转到了平成年间。人们对孩子的哭闹声越发的不宽容了。“因为孩子哭了,所以被要求下车了”“因为孩子在飞机上哭个不停,下机的时候被好几个人骂了”等内容半年前被登载在本报纸另印的《be》上。
曾近我因在自己的评论栏中偏袒小孩,受到了许多反驳。其中比较醒目的批评是年轻的父母很娇惯孩子和在公众场合没有责任心。不过,中年女性诉苦较多还是让人略感意外。
    我边看盂兰盆节交通混乱的新闻边想,这些批评虽然也有对的地方,但是生命力旺盛的孩子在哭,父母因为周围人的情绪蜷缩的画面究竟是不是合理。玩耍的声音也觉得是打扰的这个时代,“社会养育”这样的词汇难道不是空言么?
    “出门靠旅伴,处事靠人情”,带着孩子出行的父母的处世之方,不管是乘坐新干线还是飞机,提前跟周围的人打声招呼,情况会大不同。用自觉和宽容建立一个融洽相处的环境。享受自己的旅途吧!

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-16 11:22:41 | 显示全部楼层
「泣く子と地頭(じとう)には勝てぬ」

哭闹的孩子与领主可以不讲理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-16 17:07:27 | 显示全部楼层
阿茂 发表于 2013-8-16 11:22
「泣く子と地頭(じとう)には勝てぬ」

哭闹的孩子与领主可以不讲理。

这是一个諺、有固定翻译的~~

点评

我也知道。可是说了秀才和兵,后面突然出现哭闹的孩子,没有人会这样写作文啊,不顺畅。  发表于 2013-8-16 20:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-19 17:04:32 | 显示全部楼层
406620571 发表于 2013-8-16 17:07
这是一个諺、有固定翻译的~~

知道了,多谢您指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 19:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表