咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 698|回复: 4

[翻译问题] “空気の抜けたような声”怎么翻译好?

[复制链接]
发表于 2013-8-21 11:08:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题。

“空気の抜けたような声”该怎么翻译才好?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-21 11:20:25 | 显示全部楼层
原则上我认为应看下前后文,光是这样一句的话,

像感冒时那种有气无力沙哑的声音


偶就这样猜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-21 11:33:40 | 显示全部楼层
同楼上所言,未知上下文,无法准确猜测。
但我感觉,轮胎在放气时,是一种尖锐的啸声,一种不和谐音。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-21 11:44:34 | 显示全部楼层
没有更为相关的上下文了。
「いや、ご無沙汰。元気にしてる?」相変わらず空気の抜けたような声だった。

似乎一种常用的说法。

跟轮胎放气大概没什么关系的。不好意思。

偶觉得可以翻译为“有气无力的声音”。

想问问大家有没有见过这种表达,有没有更好的译法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-8-21 11:50:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 14:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表