|
发表于 2013-9-6 10:53:21
|
显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-9-6 10:54 编辑
敬语与其不会用乱用,不如不用,乖乖的用「ます、です」的丁宁语就好。
偶自己写的话呢,肯定跟楼主写的方式差个十万八千里。
以下就照楼主的方式,给几个意见:
(1) 写真が拝見しました ⇒ 写真を拝見しました。
中日文不符「都合がいいなら、お手配してください」是想说啥?
是想说:方便的话就麻烦您安排了?
是的话,楼主的写法太中文。 可用「お手数ですが、ご手配ください。」...等
(2) 梱包明細 ⇒ 梱包仕様 两者的含义不同,请自己查一下。
外パッキンのサイズ、重さ ⇒ 梱包容積、重量
物流のこと ⇒ 輸送手段
(3) お支払うについて ⇒ お支払いについて
口座 ⇒ 振込銀行と口座番号
以上,仅个人建议。 |
|