|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑
" e: `" ?, {* V+ b) o' D7 j' R3 n, m0 K
日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。8 B: c3 K' g$ }$ a. ?
: X9 x& t( P3 g3 w6 P2 T
6 O; z' E5 {. v o# c0 W9 g! H A7 s1 K6 H9 b
「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。
# u9 J9 x. c8 R9 g: [4 Q" `7 F; G6 ^& U9 f2 g' O$ R
8 {5 t. X$ {' {! y4 @! N. A
) m2 ?$ M! ^' }" k
我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。
. I8 A9 T6 d3 H0 i' z
- C$ z' [& B+ ^8 A" R6 S 5 X, v" K9 _) Q+ A
2 G0 r1 p+ q/ N9 x7 q通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。: |3 Z4 p: n D& H8 G/ Z8 R' f& U8 ~
1 a; W$ M( _$ Z# Q& |( _5 A
; N+ K% f% q1 Q; q# t
% O+ q0 b, g6 t
所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。" y1 X5 B5 g. r3 ], x% ^) S
. D% O. `5 S9 U2 } ! f: N4 i% ^# \- X" @: @+ u
}3 J* ?% | u* }! p另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。
6 g2 n7 `7 f1 s1 f* {) A: d) H* l, Q
5 a s6 c) [5 a* a, d; Z; o: L7 a3 \% ^
! ~6 ]% x% z+ {
还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。
4 Z6 j. ^3 ^$ O7 Z/ ]
, h2 s' R. R: W8 M$ H# d. q # l, K, s+ _" y2 s- k
: A# X: E+ ]' m# C! H/ u
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。
6 X' R+ }9 ^3 f1 F' f0 [8 m) e- ?8 u+ F9 S: l2 P) [! n
9 z# J% J T# U+ U# B
* i) ]( G5 a. j0 A R8 h) S
至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。
( J5 W. x. d1 x2 Y! z
z# L- G6 B6 t H3 t# T( ^因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。, ?! R9 x& f& B- Z$ q
9 C' z" e3 l# g" f6 w5 i, C
via 译世界 |
|