|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 $ @; B1 I4 i6 ~
! ]& a2 |5 u: L" U4 {" f日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。
: @) f; i2 Y, A: }% R: N) D! P$ v+ f( ^$ R& ]; {
R$ I: p* V1 R4 \# S
' }) ~$ k0 c0 p) V& @9 f; @ d
「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。8 D9 y8 d+ Y1 L0 `: O) V
7 x9 B# Z: c+ J0 n9 d8 ]: w
; m0 p; k) I6 U: m5 E' V* g1 t
' o- w' K0 @6 z' R
我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。9 a+ N7 c* |' r2 U- S/ v
+ I, r6 Z7 R9 s& A3 a
" i5 [! a3 u+ v! Q
7 T( o" h5 j, Z" m7 Y/ t通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。
6 a, c Q4 B5 P" y& ~ z
* X% S; C) }4 _/ z" T0 [0 @
3 `2 O6 v' B& b1 |! o, O' M
9 @8 k$ O0 f; ], P% J所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。& }- i, P) g8 I1 G; E! g
$ a2 L$ g! }. j, |
9 V- }- P! p. t9 B6 w5 B2 O6 ~8 H
: g y/ K# ^3 |& }' V8 n
另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。
. P- D* k6 R+ M' J/ k7 i" H h
/ I6 N& R0 e- ~% G1 t% E. R " t- c' Z& m: h" Q, M- Z0 {
8 I& f: g6 F2 M- x% b( n, _
还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。/ h) K& T- y: @& M
% V& H. c- o1 U/ ?. S6 {% l% w; p
: q0 B/ T: d1 h8 q8 s5 T: u! r; x: t& ^3 @* m# N% D# F( b
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。 ^+ `9 k0 i) Z+ k
' g( A/ }7 d1 H9 H7 a7 t4 \
7 ]+ t) R% S& g# ~" X- [+ g4 B1 D& z V& s9 [
至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。. _ W, N- K! X+ A
0 c$ U5 a k D( |
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。7 ?8 x+ S/ H' a3 b2 Y% B2 n
+ {. V6 X$ h# x7 n& b6 q
via 译世界 |
|