咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 708|回复: 2

[其他翻译] 歌唱《君之代》义务化,真是件重要的事儿吗?<2013-9-30 朝日新闻社论>

[复制链接]
发表于 2013-10-7 11:14:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
君が代義務化―本当に大切なことは
歌唱《君之代》义务化,真是件重要的事儿吗?<2013-9-30 朝日新闻社论>

特定の歌を歌えと命じられる。口を動かしているかチェックされ、歌っていないと罰を受ける――まるで時計の針を戻すような動きだ。
特定的歌曲被命令歌唱,检查是否有动口,不唱的话要受罚,简直像时钟的指针般不断地兜圈子。

卒業式などで教職員が君が代を起立斉唱するよう、全国で初めて条例で義務づけた大阪府の教育委員会が、実際に歌っているかどうか、口元を確認、報告するよう府立の全学校長に通知した。

在毕业典礼等场合,教职员们要起立齐唱《君之代》,在全日本范围以条例形式规定为义务,大阪府的教育委员会首开先河,并且向大阪府所有校长传达了确认嘴角来检查是否实际唱了,然后上报的要求。

国の学習指導要領は、式典で国歌斉唱を義務づけており、他の教委でも指導を強める動きがある。だが実際にはチェックの対象は起立で、口元の点検まで指示したのは異例だ。

国家的学习指导要领中明确在典礼上有义务齐唱国歌,其他教委也有强化指导的行动。但是细化到检查的对象要起立、检查嘴角这样的指示还是特例。

大阪府での義務づけは、橋下徹・大阪市長の考えにもとづく。公務員はルールを守るべきだとの判断から、指導の徹底をはかってきた。
在大阪府颁布的义务,是遵循大阪市长橋下徹的考量。从公务员应遵守规则的认识为出发点,力图将指导贯彻实施。

府教委の中原徹教育長は、条例づくりを主導した橋下市長の友人で、府立高校長だった昨年、卒業式で教員の口元をチェックして議論を呼んだ。今回も、「起立斉唱」を義務づけた条例のもとで当然のことを書いたまでだと説明する。

大阪府教委的中原徹教育长(教委主任)作为主导制定条例的橋下市长的友人,在他担任大阪府立高中校长的去年,提出要在毕业典礼上检查教员嘴角的动议。这一次也是依据条例中的义务,说明将“起立齐唱”当做理所当然的事情写入通知。

スポーツの国際試合では、選手を鼓舞したり勝利をたたえたりする観客が君が代を歌う風景が当たり前になった。ただ、かつて君が代は、軍国主義教育のなかで戦意高揚に使われた。その反省の思いから、式典での起立を拒否する先生がいるのも重い事実である。

在国际性体育比赛的场合,为了鼓舞选手庆祝胜利,观众们歌唱《君之代》的情景无可厚非。但是,特别是《君之代》在军国主义教育中被用于提高斗志,因为对此反省的想法,有在庆典上拒绝起立的老师也是严重的事实。

世間の反応は鈍い。学力低下やいじめなど様々な問題を抱える公教育への不信も、「ルールを守らない」先生への厳しい視線につながっている。今回の動きも、そんな空気を読んでのことかもしれない。

人们对公共教育的林林总总问题,如对社会的反应迟钝、学力低下、校园暴力等所带来的不信任,也导致了对“不守规矩”的老师的苛刻审视。这次的行动说不定也是对这种风气的对策。

不起立教員そのものも激減している。いずれ、君が代に反対した先生がいたことも知らない子ばかりになるだろう。これはよいことなのだろうか。

不起立的教员眼看着迅速减少了。不知何时可能只剩下不知道有老师反对唱《君之代》这回事的孩子们了。这会是一件好事情吗?

時の流れとともに、戦争を知る世代が減っていくが、戦後の日本の歩みを方向付けたあの戦争は、決して遠い過去の遺物ではない。

随着时光流逝,了解战争的人越来越少。决定战后日本前进方向的那场战争,绝不是遥远过去的遗物。

日本が無謀な戦争への道を進んだとき、先生たちはなぜ止められなかったのか。痛恨の体験が、君が代を歌わない先生の思いをかき消していく末に、忘れ去られてよいはずがない。

日本在沿着脑残的战争道路前进的时候,有识之士们为什么没有制止呢?拒唱《君之代》的有识之士的观念消除之前,没理由认为忘记就是好事情。

中原氏は昨年、口元チェックが問題になった後のブログで、この問題では「君が代賛否の人々の意見を、根拠のある史実と合わせて若者に紹介し、人材育成に生かすことが肝要」と述べた。そのとおりだと思う。

中原徹在去年,检查嘴角成为议题后的博客里表达了“把对《君之代》臧否的众人的意见,结合有根据的历史事实向年轻人介绍,对人才培养很有必要”。说得很有道理。

教育長として、そのことにこそもっと力を注いでほしい。

作为教育长,希望他能在这件事情上倾注更多心血。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-9 16:14:15 | 显示全部楼层
9月30日的社论,放假前后各翻译一半,又审核了两天,新闻变旧闻了。

有些句子我觉得翻译得没信心,大家如果看得仔细,顺便帮挑挑刺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-9 23:22:13 | 显示全部楼层
時間不夠,匆匆一瞥,先指出幾點。

1)まるで時計の針を戻すような動きだ。  重點要理解「戻す」,句意為 簡直是逆歷史而動的行為


2)口元チェック  譯為檢查口型 比檢查嘴角好一點

3)这一次也是依据条例中的义务,说明将“起立齐唱”当做理所当然的事情写入通知。 譯文的句子成份可能應該再整理一下,總之,「今回も」所指的不是“起立齐唱”,而是「口元チェック」

4)かつて,意為「曾經」

5)世間の反応は鈍い。這句的翻譯恐怕有理解上的偏差,我認為朝日是慨歎社會沒有對此作出更激烈的反應。

6)痛恨の体験が、君が代を歌わない先生の思いをかき消していく末に、忘れ去られてよいはずがない。    這句似乎也沒譯好。


7)問題になった =   譯為「成為議題」不妥  可譯為「遭人非議」,或「成為熱議話題」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 21:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表