|
发表于 2013-10-9 23:22:13
|
显示全部楼层
時間不夠,匆匆一瞥,先指出幾點。
1)まるで時計の針を戻すような動きだ。 重點要理解「戻す」,句意為 簡直是逆歷史而動的行為
2)口元チェック 譯為檢查口型 比檢查嘴角好一點
3)这一次也是依据条例中的义务,说明将“起立齐唱”当做理所当然的事情写入通知。 譯文的句子成份可能應該再整理一下,總之,「今回も」所指的不是“起立齐唱”,而是「口元チェック」
4)かつて,意為「曾經」
5)世間の反応は鈍い。這句的翻譯恐怕有理解上的偏差,我認為朝日是慨歎社會沒有對此作出更激烈的反應。
6)痛恨の体験が、君が代を歌わない先生の思いをかき消していく末に、忘れ去られてよいはずがない。 這句似乎也沒譯好。
7)問題になった = 譯為「成為議題」不妥 可譯為「遭人非議」,或「成為熱議話題」 |
|