咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1787|回复: 11

[天声人语] 天声人语 20131008 诺贝尔和平奖的背后

[复制链接]
发表于 2013-10-8 09:28:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 reiuka2 于 2013-10-8 09:31 编辑

诺贝尔和平奖的背后
2013-10-08
 「5千人以上が死亡というから、もはや大量殺戮(さつりく)だ」と小欄に書いたのは1年8カ月前だった。アラブの春と呼ばれた民衆運動が弾圧され、泥沼になりかけていたシリアを憂えてのことだ。いまや内戦と化し、死者は11万人を超す。
  “造成超过5000人死亡,这已经属于大量杀戮了。”这是本栏目在1年8个月前写下的字句。当时,笔者对被称为阿拉伯之春的民主运动遭到弹压,局势开始陷入混乱的叙利亚忧心忡忡。如今,叙利亚的这场动乱已经转变为内战,死者超过11万人。
  読むのもつらい記事が本紙特派員から届く。200人の遺体が見つかった村々がある。体制派と反体制派に分かれて銃を向け合う家族がある。殺し合いは次の殺し合いに理由を与え、何が正義で何が悪かの色分けは、もはや不可能に思われる。
  本报特派员发来的报道让人不忍卒读。多个村庄有多达200具的尸体被发现;一些家庭内部分裂成体制派和反体制派相互残杀。一次杀戮又成为下一次杀戮的理由,什么是正义什么是非正义已经无法区分。
 こうなった背景には、国連の機能不全も大きい。ここまで糸がもつれぬうちに打つ手はあった。なのに時を逸した。ひとたび口をあけた沼は、のみ込む者を選ばない。
  事态之所以发展到这个地步,联合国的功能不足是一大原因。本来联合国是可以采取对策避免事态演变到无法收拾的,然而这个时机错过了。泥沼一旦张开了口,它将不分男女老少一律吞噬。
 国連の名事務総長だったハマーショルドを思い出す。52年前にノーベル平和賞を受けた信念の人は、国連の仕事を、暴力の洪水をくい止めるためのダム建設に例えたそうだ。国連を「人類を天国に連れて行くためではなく、地獄に落ちるのを防ぐために作られた」と語っていたのを前に書いた。
  这让笔者又想起著名的联合国前主席哈马舍尔德。这位52年前荣获诺贝尔和平奖的杰出人士将联合国的工作比喻成是建造抵御暴力的洪水的大坝。本栏目的文章曾提到他说联合国的作用,“不是要把人类带往天堂,而是防止人类堕入地狱”。
 考えてみれば、平和賞は栄誉ではあるが、悲痛と抱き合わせでもある。戦乱がはげしく、虐げられた人々が多いほど、注目されて輝きを増す。祝福の陰に涙を宿す賞である。
  仔细想来,获得诺贝尔和平奖是光荣的,但同时也是与悲痛密不可分的。越是战乱严重,遭受战争残害的人越多,得奖人就越受瞩目,光环就越亮。这是一个在庆祝的背面隐藏着泪水的奖项。
 大国どうしの駆け引きは、シリアの化学兵器全廃という安保理決議をもたらした。だが民衆の悲惨な現実は何一つ変わっていない。人間がつくった地獄は人間が消すしかないのに、地上に戦火は止(や)まず、今年も平和賞の季節である。
  大国之间经过商议,叙利亚必须销毁全部化学武器的安保决议出台了。然而,叙利亚平民的悲惨现状并没有丝毫改变。人类制造的地狱只能由人类自己销毁,可地球上依然战火不断。看来今年又将是一个诺贝尔和平奖得奖年了。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-8 09:35:15 | 显示全部楼层
久盼,终于重出江湖

文采不减,赞一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-8 22:54:57 | 显示全部楼层
(事務総長)=联合国前主席?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-9 06:49:15 | 显示全部楼层
「国連事務総長」虽是联合国最高的行政首长,但通常翻成「联合国秘书长」

联合国主席往往是指联合国大会召开时的大会主席。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-9 08:41:25 | 显示全部楼层
的确应该翻译成“联合国秘书长”。

另外,最后一句的翻译也不准确,应该是“又到了今年诺贝尔和平奖颁奖的季节了。”

谢谢各位的指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-9 14:03:28 | 显示全部楼层
体制派 :現体制を支持する人々。支える人々。
反体制派:現在政権を握っている体制に反対する立場を表明した一派を指す語。反体制の派閥。


在中国的媒体报道中一般称为“政府军”(或“支持政府的一派”)和”反政府武装“(或”反政府力量“)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-9 15:37:52 | 显示全部楼层
見賢思齊,我也试译求拍

“死者逾5000人,这简直是大屠杀了”,一年零八个月之前,笔者在本专栏里写下这样的字句,对称之为“阿拉伯之春”的民众运动遭弾圧,社会陷入动乱泥沼之始的叙利亚局势忧心忡忡。时至今日,动乱已变为内战,死者超过11万。

  
  本报特派员传来的报道让人不忍卒读:有些村庄发现了200具的尸体;有些家庭内部分裂成支持政府派和反政府派,枪口对峙;杀戮成为下一次杀戮的理由;孰谓正义孰谓罪恶的界线,已经荡然无存。

  事态落到这步田地,联合国的机能瘫痪是很大原因。局势尚未成为一团乱麻之前是有解决办法的,可惜放过了时机。泥潭一旦得以张开大口,它便不择而噬。

  笔者不禁想起大名鼎鼎的联合国前秘书长哈马舍尔德。52年前曾获得诺贝尔和平奖、怀有强大信念的他把联合国的工作比喻作是建造抵御暴力洪水的大坝。笔者以前也在文中引述他说过:联合国“不是为把人类引上天堂而设,是为防止人类堕入地狱而打造的”。

  细想来,和平奖虽然是荣誉,却又是和悲痛密不可分的。战祸越惨烈、受戕害的人越多,和平奖就越受注目,光环益增。这是个祝贺的内底里饱含泪水的奖项。

  诸大国的纵横捭阖下,出台了所谓全面销毁叙利亚化学武器的安理会决议。然而,民众的悲惨现状丝毫没变。人造的地狱只能由人类自己来消除,奈何大地上战祸仍未有穷期,又是一年和平奖的颁奖季节。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-9 16:00:41 | 显示全部楼层
不错不错。
吹毛求疵,提一点商榷意见。
1)【銃を向け合う】译成”枪口对峙“不能算错。但语义受到了限制。因为”对峙“是不开火的。原文似乎并不如此”明确“。改成更加忠实于原文的”枪口相向“(可能开火,也可能不开火)如何?

2)放过了时机——为了避免”有意放过“的误解,明确地译成”错过了良机“、”痛失良机“如何?

3)又是一年和平奖的颁奖季节——译得没错,可读着是不是觉得跟前面有些接不上?作为本文的结尾,是否可以加译成“记于今年和平奖即将颁发之季节”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-9 18:37:32 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2013-10-9 16:00
不错不错。
吹毛求疵,提一点商榷意见。
1)【銃を向け合う】译成”枪口对峙“不能算错。但语义受到了限制 ...

拍得好.末一條尤為有啟發.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-9 22:15:29 | 显示全部楼层

RE: 天声人语 20131008 诺贝尔和平奖的背后

题外话

看着日本人写的5000千人大屠杀,总觉得充满违和感。南京大屠杀就不用比了,随便哪个稍稍排得上号的日军大屠杀都胜过这些。

我不是反对这篇文章,就是觉得日本人谴责别人屠杀很有喜剧色彩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-9 23:01:03 | 显示全部楼层
樓上可以從另一個角度去想。正因為現代日本人對屠殺這樣敏感,所以有部份人才不相信日本兵會做出南京大屠殺那種殘忍的事,用各種似是而非的說法去辯解。

事實是人在某種情況下會不自覺地成為野獸,尤其是在戰爭中
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-10-10 14:33:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 06:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表