咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 771|回复: 4

[语法问题] に対して  にとって

[复制链接]
发表于 2013-10-29 07:23:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
1 あの子は私に対してすごく嫌な感じだ。
2 あの子は私にとってすごく嫌な感じだ。
1和2的意思肯定不一样,具体怎么不一样,翻译成汉语是不是意思也不一样。
请高手指教。谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-29 09:34:50 | 显示全部楼层
你这两句话哪来的?貌似2句都有问题?

如果要说那孩子讨厌我的话,可用 あの子は私のことを嫌がってる。
如果要说我讨厌那孩子的话,可用 あの子が嫌。或  あの子が嫌い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-29 11:06:17 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2013-10-29 09:34
你这两句话哪来的?貌似2句都有问题?

如果要说那孩子讨厌我的话,可用 あの子は私のことを嫌がってる。 ...

您好,前辈,下面是日本人发给我的原话。是为了解释「にたいして」和「にとって」。我没搞懂,所以发上来,请高手指正。
「対し」と「とって」
「あの子は私に対してすごく嫌な感じだ」というと、他の人には普通なのに、私にだけ感じがわるい、という意味です。
「あの子は私にとってすごく嫌な感じだ」というと、ここで重要なのは「私の感じ方」です。「他の人がどう思うかは知らないが、私にとっては嫌な感じがする」という意味です。
「相手が自分に(対し)」なのか、「自分が相手を(とって)」なのかで判断します。多分。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-29 11:34:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2013-10-29 11:37 编辑
jonili 发表于 2013-10-29 11:06
您好,前辈,下面是日本人发给我的原话。是为了解释「にたいして」和「にとって」。我没搞懂,所以发上来 ...


前辈可不敢当,还是以同学相称吧。

在我的理解是   

にたいして
            是动作或感情的指向对象。 中文可翻译成“对……”“对于……”等,你的例文的中文即为,那个孩子对我不是很友善。(她对我不是很友善)

にとって
            是指站在某人的立场考虑。中文可翻译成“对于(我)……来说”“就我而言”等等,你的例文的中文即为,就我而言,我不喜那个孩子。(就我而言,我不喜欢她。)



仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-29 22:16:40 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2013-10-29 11:34
前辈可不敢当,还是以同学相称吧。

在我的理解是   

多谢高手的解释。顺便做了几道例题,望高手们帮着看看,谢谢。

Aにとって  Bに対して

① この問題は、子供( A  )難しすぎだ。
② この問題( B  )、田中さんが答えました。
③ 彼は女性( B  )親切に指導してくれる。
④ 親( A  )子供は幾つになっても心配なものだ。
⑤ 将来の事( B  )、先生と相談したいです。
⑥ この薬は、風邪( B  )あまり作用がありません。
⑦ 現代人( A  )、ごみをどう処理するかは大きな問題です。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 23:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表