咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2350|回复: 13

[天声人语] 天声人语 20131030 大米生产的两难

[复制链接]
发表于 2013-10-30 10:07:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 reiuka2 于 2013-10-30 10:09 编辑

大米生产的两难
2013-10-30
 仲間同士の結びつきを表すのに「同じ釜の飯を食った仲」という。「同じ鍋のパスタを食べた」とは聞いたことがない。瑞穂(みずほ)の国と呼ばれる日本で、お米の一粒一粒は、数千年の歳月とともに暮らしと文化をつくり上げてきた。
  表达同伙之间关系之牢固,我们可以说“是吃同一锅饭的”,没听过“是吃同一锅意大利面的”。被称为稻穗之国的日本,这一颗一颗米粒与数千年的岁月一同创造了日本的生活与文化。
 春に種をおろし、梅雨時にたっぷり水を蓄え、夏の青田、秋には黄金(こがね)の穂波が風にゆれる。心の古里ともいうべき美景が、ゆたかな国土の上にある。「息をのむほど美しい棚田の風景」と語った安倍首相にうなずく人は、少なくないはずだ。
  春天播下稻种,梅雨时节蓄满水,夏天青翠的稻田,秋天金黄的稻浪随风翻动。这可以称作心灵故乡的美景,就在这片富饶的国土之上。对安倍首相演讲中所说的“美得令人窒息的梯田风景”心有戚戚的人应该不在少数。
 その米作りをめぐって、TPP交渉が大詰めを迎える。加えて政府・与党は減反政策の見直しを検討するという。これまでの「過保護」から、市場原理の大海に放り込もうという話である。そうなれば規模の小さい農家は厳しさを通り越す。
  围绕大米生产的TPP谈判即将迎来冲刺阶段,据报道政府和执政党正在考虑修改大米减产补贴政策。总而言之就是把日本的大米生产从“过度保护”放归市场原理的大海。这样一来,规模小的农户就更是雪上加霜了。
 やむなしとする声は多い。しかし、とも思う。経済は数字で動くから、米が身にまとう歴史や文化、景観、生態系への寄与といったことは交換価値と見られない。外国産と競争するために、この国は大事なものを失ってしまわないだろうか。
  很多人觉得这是不得已而为之的事情。但笔者觉得,经济是看数据的,而大米对于围绕我们身边的历史、文化、景观、生态等方面的贡献是无法以交换价值体现的。为了与外国生产的大米竞争,这个国家会不会失去属于自己的宝贵财富呢?
 いま米の消費量は減った。だが故・井上ひさしさんは「日本人はまだ箸を手放していない」と稲作への希望を語っていた。水田はすぐれた公共財で、米は日本の安心や安全を担う大切なものであると。
  如今大米的消费量已经减少。然而已故作家井上靖对稻米耕种依然态度乐观,他这样说道“日本人还没把筷子放下”。他认为水田是珍贵的公共资产,大米是担负日本让国人放心与国家安全重任的重要物资。
 「米」の字を分解したように、米作りには八十八回手がかかるとされる。こまやかな伝統・風土と、グローバル時代の効率農業。前者を失わず後者を得たいと言うのは、虫のいい話だろうか。
  如同“米”这个字拆开所示,大米生产要经过八十八道工序,很费工夫。繁琐的传统、风土与全球化时代的效率型农业,想保留前者又想得到后者,这是不是有点太不切实际了呢?

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-30 17:04:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿茂 于 2013-10-31 18:50 编辑

谢谢!拜读了。

其实日本人完全可以把种植大米当成园艺来看待。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-1 10:48:09 | 显示全部楼层
1)瑞穂(みずほ)の国——李长声在《日本大米》一文中说:“日本古称“瑞穗”,当然古不过弥生时代,这个穗就是稻穗。”。据此,译作“被称为稻穗之国的日本”后“瑞”(祥瑞之意)就没有着落了,不如译作“古称瑞穗之国的日本”(当然,“古”字属于“加译”。)。

2)第三段的“加えて”似乎应该译出来,这样正好与下面的“雪上加霜”相呼应。

3)効率農業——译作“高效农业”比较明确吧。

4)“こまやかな伝統”译作“繁琐的传统”就有否定色彩了,与下文不合。改作“精细的传统”,如何。

5)最后一句没有错误,但作为结句不够凝练,是否能再推敲一下呢?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-11-1 14:23:14 | 显示全部楼层
谢谢前辈指点。

1)瑞穂(みずほ)の国——不如译作“古称瑞穗之国的日本”。

     是的,这个译法更准确。

2)第三段的“加えて”似乎应该译出来,这样正好与下面的“雪上加霜”相呼应。

     同意,译为“加上”。

3)効率農業——译作“高效农业”比较明确吧。

    这个我觉得“效率型农业”的意思也挺明确啊。当然“高效农业”意思更直观。

4)“こまやかな伝統”译作“繁琐的传统”就有否定色彩了,与下文不合。改作“精细的传统”,如何。

   这个同意。

5)最后一句没有错误,但作为结句不够凝练,是否能再推敲一下呢?
   
改成:“这鱼与熊掌可以兼得吗? ”如何?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-1 16:04:55 | 显示全部楼层
最后一句,偶想到的也是“鱼和熊掌”,呵呵。但仅仅说“这鱼与熊掌可以兼得吗? ”与上文的衔接略感欠缺。
将“こまやかな伝統・風土と、グローバル時代の効率農業。前者を失わず後者を得たいと言うのは、虫のいい話だろうか。”两句合并起来译成“既要保住精细绵长的传统、风俗,又要顾及全球化时代下的高效农业,这两者果真似鱼和熊掌一般,不可兼得的吗?”如何?

抛砖引玉而已。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-4 16:28:07 | 显示全部楼层
仲間同士为什么被翻译成 同伙呢。 不解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-5 13:37:41 | 显示全部楼层
赞一个!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-9 09:10:55 | 显示全部楼层
最近看到江川澜的《瑞穗之国的米事》,其中提到:“日本开始大规模的稻米种植在绳文时代晚期至弥生时代,日本各地都有当时的水田遗构。有文明史家提出日本历史为稻作文化这一概念,认为从《古事记》中可以看出稻作文化的系统理念。《日本书纪》中,天神谓伊奘诺尊,伊奘冉尊日:“有丰苇原千秋五百秋瑞穗之地,宜汝往修之!”后来“瑞穗”就成为日本的美称,现在不少公司或地名都用“瑞穗”。”

前日有报道称日本瑞穗银行爆出贷款涉黑丑闻,颇似前一阵子热播的电视剧《半泽直树》……
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-12-26 13:35:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-12-26 20:58:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-12-26 21:10:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-12-27 10:43:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-12-27 14:30:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-12-30 13:18:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 14:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表