咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1736|回复: 9

[天声人语] 印花税 20140124

[复制链接]
发表于 2014-1-24 12:04:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
めったに見ることはないが、ふと気になった。収入印紙のことである。たとえば大勢での飲み食いが3万円を超え、領収書をもらってみると、200円と書かれた切手のようなものが貼ってある、あれだ。

见到的不是很多,忽然注意到了——就是收到印花的事。比如奢侈地吃喝一顿花了三万日元(当前约合 1750 RMB)以上,拿到发票一看,贴有写着200日元的邮票一样的东西,就是那个了。

最近のニュースに、印紙税2億円あまりの納付漏れというのがあった。国税当局がある銀行に指摘した。住宅ローンを申し込んだ顧客に送る「審査結果のお知らせ」に、印紙を貼っていなかった。銀行側は貼る必要がないと理解していたようだ。

最近的新闻里有国税局(难道中国的国税地税分家是从日本学来的?)指控某银行漏缴2亿元印花税的事。事情是在向住宅分期付款申请的顾客送交“审查结果通知”的时候没有贴印花。似乎银行一方的理解是没有贴的必要。

調べてみると、似たような例はいくつもある。悪質な脱税というよりは、勘違いやうっかりミスが多い。不動産売買契約書、受取書、手形、株券……。貼るのはどれで、貼らなくていいのはどれか、わかりにくいのが原因らしい。

从调查来看,类似的例子还有一些。与其说是恶性逃税,更多的是理解错误和不经意间的错误。不动产买卖合同、收据、意向书、股票……。贴哪个、哪个不贴也行、原因似乎是难以分清。

明治の初めにできた仕組みである。農民だけでなく、商工業者からも税金をとる狙いだったという。さまざまな取引の際に作られる「文書」が課税の対象だ。長く続いた制度だが、さすがにもう時代遅れだから見直そうという声があがっている。

据说是从明治初年开始的事,不仅仅是对农民,工商业者也成了收税的目标,各种各样的交易之际作成的文件成为了课税的对象。虽然是历史性的制度,也一直有批评称其要从落后于时代中改善。

たとえばクレジットカード利用や電子商取引が増えているが、これらは非課税になる。同じ取引なのに不公平だ。またペーパーレス化に追いつけない中小企業には不利になる。とりわけ領収書などに課税するのは消費税との二重取りではないか。

比如利用信用卡或电子商务不断增加,这些却是不需缴税的,是同样交易中的不公平。同时也是对赶不上无纸化办公时髦的小企业的不公平。关键是对发票收税与消费税是否是双重收取呢?

いろいろな議論がある。要は「公平、中立、簡素」という税の三原則にかなっているか。説明しにくい点が生じてきているのは確かなのだから、すっきりさせてはどうか。

有林林总总的议论,主要是是否达成了“公平、中立、简明”的税收三原则。确实是有越来越多的难以说明的问题点,难道就不能简单点吗?

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-1-24 12:49:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-24 14:19:18 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2014-1-24 12:49
手形是“票据”,不是“意向书”

不知道日本人实际是怎么使用这个词的。我是从谷歌翻译查到的内容:

手形-名词
draft ドラフト, 草案, 案, 下書き, 立案, 手形
draught ドラフト, 草案, 案, 下書き, 立案, 手形

promissory note 手形, 借用証書

至于说票据,那些全都是票据,大概念和小概念一般不会并列使用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-1-24 19:33:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-1-24 19:33:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-28 23:29:15 | 显示全部楼层
「収入印纸」不是收到印花,此处建议可翻成「印花税票」

「収入印纸」是一种交易税的税票,上面印的面额表示已缴纳的税金。
如饮食店的收据贴有印花税票的话,表示该笔交易已缴纳相应的交易税金。
是购入印花时即已缴那该面额的税金,不是事后才凭票缴纳的。

「手形」如 eagle119桑 所言是指票据,不是意向书。
看其前后列举的词汇便知是指「票据」,票据是一种具求偿・追索权的有价证券。
许多国家已废除「票据法」,就不知中国是否有「票据法」,有的话可参考下。

以上,个人意见,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-29 01:03:22 | 显示全部楼层
谢谢 nomimi !
  因为看的旧书多,对民国时候的印花税知道的较多。那时的老百姓知道印花税的很多,见到那个小票都简称印花。我自己买房时也见识到了真正的印花税票,内心里一直就把它叫做印花。按照时下大多数人都不了解印花税的情况,确实译成“印花税票”更稳妥。
  手形那个确实不了解,上班做文件时偷偷翻译的,因为八卦的同事多,不方便上网查找,非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 15:36:55 | 显示全部楼层
手形:难道不是“汇票”的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 21:01:33 | 显示全部楼层
zdenny0001 发表于 2014-2-13 15:36
手形:难道不是“汇票”的意思?
汇票为票据的一种。狭义的票据可分为汇票、本票和支票。

【手形】
一定の金額の支払いを目的とする有価証券。為替手形・約束手形の総称。広義には、小切手を含む場合もある。資料元:デジタル大辞泉

手形 = negotiable instrument
為替手形 = bill of exchange
約束手形 = promissory note
小切手 = check
資料元:法令用語和英辞書

中华人民共和国的票据法(Law of the People's Republic of China on Negotiable Instruments)

第二条 在中华人民共和国境内的票据活动,适用本法。
Article 2 This Law shall apply to activities, involving negotiable instruments, that are carried on within the territory of the People’s Republic of China.

本法所称票据,是指汇票本票支票
The term “negotiable instrument” as used in this Law means bill of exchange, promissory note and cheque.

以上为相关的字典解释及法律条文供参考,有兴趣的话可深入探讨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 21:41:19 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2014-2-13 21:01
汇票为票据的一种。狭义的票据可分为汇票、本票和支票。

【手形】

流石!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 18:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表