咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1810|回复: 20

[翻译问题] 不喜欢下雪,因为担心父母滑倒。如何翻译

[复制链接]
发表于 2014-2-9 09:57:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家新年好,忙于其他事情,很久没有学习日语了,准备捡起来。
求翻译,谢谢。
雪が嫌い。道がつるつるしたので、両親が滑り転んだのを心配してるよ。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-9 12:45:31 | 显示全部楼层
道がつるつるしていて、両親が滑り転ぶのを心配してるよ。

道路が滑りやすくなって、、、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-9 19:51:05 | 显示全部楼层
両親が滑り転ぶのを心配してるよ。
改成:心配してるから。
也许更好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-9 20:13:02 | 显示全部楼层
atom 发表于 2014-2-9 19:51
両親が滑り転ぶのを心配してるよ。
改成:心配してるから。
也许更好些。

谢谢大家的指正,我想问问,下面这两个说法哪个比较好一点?为什么
両親が滑り転んだのをしてる 和 両親が滑り転buのをしてる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-9 23:02:26 | 显示全部楼层
其他都无所谓,但你将最基本的时态搞错了。担心滑倒,并不是已经滑倒,不能用过去式,要用动词的原形。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-10 00:16:28 | 显示全部楼层
以这句话来说所有的动词都应该用原型,

因为这是一种习惯性的行动表现(感情)

~ている 并不适用

以上,个人看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-10 10:38:26 | 显示全部楼层
毎日散歩する;毎日散歩している。。。习惯性行为二者皆可的,也不分什么感情不感情,这个在初级语法中都有提到的。
而这句话若是在望着窗外飘雪而说的话,“~ている”反而是最合适的,估计楼主多半也是想在这种语境下表达这句话,不存在并不适用之说。


小学馆中日日中第二版

【惦念】diannian
気にかける.心配する.
▲ 母亲十分惦念在国外留学的女儿/お母さんは海外に留学中の娘のことを心配している.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-2-11 10:45:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-11 16:48:32 | 显示全部楼层
【不喜欢下雪,因为担心父母滑倒】
这句汉语完全可以在两种语境下说,
一种是我在7楼提到的,A望着窗外的飞雪,对B说的这句话,表达了A现在的心情;
一种是对雪的描述,表示一种恒态。
而楼主的原文就是“心配してる”,所以我更倾向于楼主想表达前一种意思,我的解释没有任何问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-11 17:03:47 | 显示全部楼层
両親が滑り転ぶことを心配なので、雪は嫌い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-11 19:52:43 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2014-2-11 11:47
原文:不喜欢下雪,因为担心父母滑倒。
雪がきらいなのは両親が滑り転ぶのを心配するせいです。

这个「せい」我认为不是这么用。其他用词时态正确与否不论,句子构成应该是:

~嫌いになったのは、~のせいだ。
~嫌いなのは、~からだ。

以上,凭直觉说说个人语感罢了! 有错的话,欢迎指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-11 20:10:13 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2014-2-11 17:03
両親が滑り転ぶことを心配なので、雪は嫌い。

~心配なので、~する(行動を取る) 

我認為这句话用「雪は嫌い」結尾的話,

心配なので ⇒ 心配するので 会更自然

本人因对文法没兴趣,也没研究,全凭直觉发言,有误的话,欢迎指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-12 12:46:31 | 显示全部楼层
滑倒 字典的翻译是滑って転ぶ 也一样吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-12 21:15:52 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2014-2-12 11:01
せい的用法这样比较自然:両親が滑り転んだのは雪のせいだ。
若只是要告知我「せい」的用法的话,我想我的直觉还够用。
这句话把语意给改成是说明造承父母跌倒的原因了。

我在9楼只是针对你写出的例句,提示你「せい」的用法似乎没搞懂。
所以举个句型说说「せい」和「から」的“因果关系”而已。
我并没有将句行套进楼主的问题的意思。

若是说明A原因造成B结果,故讨厌A的话,
我想后面应加上「だから・・・だ」的同义句型,表达的意思才会清楚。
両親が滑り転んだのは雪のせいだ。だから、雪は嫌いだ。

不改语意,用「せい」来表达的话,会话上应该可以这么说:
雪は嫌いだ。雪のせいで、両親が(歩く時)滑り転ぶことを心配するから。

以上,供参考。有误的话,欢迎指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-12 22:28:39 | 显示全部楼层
另外说说个人对于「滑倒」一词大致是这样感觉的,对不对就不知啦!

滑り転ぶ:打滑后行进一段较长距离,或滑倒后滚圈。
                (如从有坡度的地方滑倒滚下。滑雪・楼梯等)

滑り転倒:滑倒后原地倒下,滑動距離很少。
                (如平地采到香蕉皮、走路打滑等)

滑って転ぶ ≒ 滑り転倒
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 09:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表