咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2966|回复: 14

[天声人语] 20140212国语考试何其难!

[复制链接]
发表于 2014-2-12 14:12:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zdenny0001 于 2014-2-12 16:21 编辑

天声人語  2014年2月12日(水)付
▼きのうに続いて梅の話になるが、梅といえば菅原道真すなわち天神さま、学問の神様だ。毎年いまごろ各地の天神は合格祈願の絵馬が鈴なりになる。梅に願をかけて、合格したら「サクラ咲く」では梅に申し訳ない気になるけれど、受験生はそれどころではあるまい。
接昨天本专栏话题,今天也从梅花说开去。谈到梅花,就不能不提起著名的学者和诗人,被誉为天神一般的“学问之神”菅原道真(845.8.1~903.3.26)。每年的这个时候,全国各地供奉天神处,祈祷考试合格的祈愿牌挂成了小山。虽然是向梅花祈愿,一旦考试成绩合格,却称之为“樱花盛开”,好像有点对不起梅花,广大考生却顾不得这些了。

▼1次試験にあたるセンター試験で、今年もまた国語が話題になった。去年は平均点が過去最低に沈んだ。今年はさらに下回り、200点満点で98・67点と初めて5割を切った。源氏物語が難しかったという声がもっぱらだ。
年初举行的全国统一大学学习能力考试中,今年的国语考试又成为话题。去年的国语科目考生平均成绩已经是创历史新低,但今年居然比去年更低,满分200分的卷子考生们的平均成绩仅为98.67,第一次出现了连一半分数都不到的情况。抱怨的呼声多数集中于源氏物语太难了。

▼「夕霧」の巻からの出題で配点は50点。筆者も挑戦してみたが、新聞に載る試験問題を毎年眺めては、受験生でないことにほっとしている身である。なかなか手ごわく、得点はむにゃむにゃと口ごもる。
从源氏物语中[夕雾]这卷出的考题就占了50分。笔者也抱着自我挑战的目的试答过考题,可是每年看着报纸上刊登出来的考题,每每都暗自庆幸自己不是考生。试题实在不简单,笔者的自我测试分数也实在难以启齿。

▼去年は批評家の小林秀雄の難文が原因とされた。その際、作家の故丸谷才一さんが過去に、小林の文は入試には出題するなと評していたことが話題になった。飛躍が多く、語の示す概念は曖昧(あいまい)、といった理由からだ。
去年国语考试之所以成为话题,是因为评论家小林秀雄(1902.4.11~1983.3.1)的文章太难。已故作家丸谷才一(1925.8.27~2012.10.13)以前曾评论过:别用小林的文章出考题,因其文思过于跳跃、语义又非常暧昧。此番评论当时也引起热议。

▼国語論でも知られた丸谷さんは、源氏からの出題も非常識だと、かつて本紙に寄せていた。語法的にも題材的にも高校生には難しすぎる。あんなややこしい恋愛はわからないのではないか。そんな趣旨だった。
以国语论知名的丸谷先生,也曾寄语本报:从源氏物语节选出题确实过分,无论是语法还是题材,对高中生来说实在太难;源氏家族那种奇异古怪的恋爱(故事)谁能看得明白呢?大意如上。

▼2年連続に、泉下(せんか)の丸谷さんは苦笑いだろうか。むろん小林についても源氏についても、その偉大さを認めた上の苦言である。古典は大いに読ませるべし。ただしあまり難しくないものを。そんなふうに故人は言っている。
全国统一的国语考试,考生成绩连续2年都如此惨淡,想来丸谷先生泉下有知也会苦笑吧。当然无论是对于小林先生,还是源氏物语,上文的忠告之言都不会否认其伟大之处。确实应该让学生们多读些古典名著,不过最好不要选太难的。已故之人如是说。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-12 14:14:47 | 显示全部楼层
2年没来了,手和脑子都锈掉了,此篇草草而译,请多多指正。谢!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-12 16:39:03 | 显示全部楼层
英文版也出来了,贴上:
VOX POPULI: Difficult questions on 'Genji' result in record low scores on entrance exams
February 12, 2014

Once again, the opening topic for this column is “ume” Japanese apricot trees, which I also wrote about on Feb. 11. In Japan, ume is associated with Sugawara no Michizane (845-903), a scholar, poet and politician of the Heian Period (794-1185). Revered as the god of learning, Michizane is worshiped as Tenjin-sama.

Around this time each year, wooden votive tablets offered by students praying for success in university entrance exams fill Tenjin shrines dedicated to Michizane across the nation. “Cherry blossoms bloom” reads the text of telegrams traditionally sent to students to let them know they have passed the entrance exams. Even though students hoping to pass exams offer prayers to ume, it doesn’t seem right that cherry blossoms get all the credit when they do. But perhaps students taking the exams are too busy to care about such matters.

This year, the Japanese language test in the National Center Test for University Admissions, the standardized preliminary exams for university applicants, stirred controversy for its difficulty. Last year, the average score of the Japanese language test hit a record low. This year, it dipped even lower to 98.67 out of 200, falling below the 50-percent mark for the first time. Many people say the questions on “The Tale of Genji” were particularly difficult.

The questions concerning the chapter “Yugiri” were allotted 50 points. I also tried to solve them. But I’d rather not reveal my scores. I always heave a sigh of relief that I was not actually taking the test every time I leafed through the exam questions that were printed in newspapers.

In last year’s test, a piece of difficult writing by literary critic Hideo Kobayashi (1902-1983) was blamed for the low marks. At the time, it was pointed out that author and literary critic Saiichi Maruya (1925-2012) had once commented that writings by Kobayashi should not be used for university entrance exams on grounds there are many jumps in logic and the meanings of his words are often ambiguous.

Maruya, who was also known for his theories on the Japanese language, had written in The Asahi Shimbun that taking questions from “The Tale of Genji” is also thoughtless. Both in terms of wording and subject, the story is too difficult for high school students. They cannot be expected to understand such a complicated love story, he said.

Maruya must be rolling over in his grave that such materials were used for university entrance exams two years in a row. Although he advised against using Kobayashi’s writings and “Genji,” he did acknowledge their greatness. Students should be encouraged to read classics as much as possible, but only ones that are not too difficult, Maruya had said.

--The Asahi Shimbun, Feb. 12
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-12 17:06:53 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2014-2-12 15:35
因其文思过于跳跃、语义又非常暧昧。
因其文脉跨度过大、释义概念又非常暧昧。

似乎我的翻译更贴切些~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 09:33:40 | 显示全部楼层
あんなややこしい恋愛はわからないのではないか。
源氏家族那种奇异古怪的恋爱(故事)谁能看得明白呢?

我的看法是:
不是连那么纠缠不清的恋爱都搞不明白吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 09:47:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿茂 于 2014-2-13 09:54 编辑

我的母语是汉语,第一外语是日语,英语只有高中的一般水平。
但是看内功秘籍,怎么都搞不清楚“玄关一窍”是个什么东西,大师们越解释我越糊涂。到了日本的职工宿舍,立刻明白玄关就是大门的意思。
看中文论语看得头晕目眩,一看日本人翻译的论语,竟然觉得是那么简单明了。
费尽脑筋都扯不清楚的天声人语,一看英文版的,竟然觉得自己英文好像也过关了。

看来把一种语言搞得越精巧的人,越不喜欢好好地说话。古今中外莫不如此。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-13 10:32:29 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2014-2-13 09:42
“文思”一词本人不明其意,能否赐教?

文思泉涌的“文思”啊,这是标准中文词语好不好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-13 10:42:51 | 显示全部楼层
阿茂 发表于 2014-2-13 09:33
あんなややこしい恋愛はわからないのではないか。
源氏家族那种奇异古怪的恋爱(故事)谁能看得明白呢?
...

这句是反问句,意思就是:对高中生们来说,あんなややこしい恋愛は,わかるわけがない。
所以英文翻译直接就翻译成了陈述句,当然也能直译成反问:Can you really expect them to understand such a complicated love story?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-13 11:26:36 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2014-2-13 11:06
文思泉涌是不是“行文的思绪泉水般涌出”理解了。
那么,行文思绪跳跃怎么来理解呢?

我还是举个例子来说吧!例如:前一句还在说这几天雪下得真好看啊~下一句就变成你欠我三百块啥时候还?再下一句变成,恩恩,昨天吃的是砂锅米线。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-2-13 12:09:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 12:12:44 | 显示全部楼层
あんなややこしい恋愛はわからないのではないか。所以俺从没看过<源氏物语>,连中文版的也不会去看。古典は大いに読ませるべし。ただしあまり難しくないものを。这话砖家倒说的一点不错。看来日本出考题的人也都是喜欢出冷门的BT阿~做学生还真是苦。
感谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-13 13:04:15 | 显示全部楼层
zyp1234380 发表于 2014-2-13 11:47
这样的叙述形成文章岂不是文脉跨度过大?

我这不是在回答你什么叫做“文思过于跳跃”嘛……不懂你在纠结个啥?搞得我也要糊涂了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-13 13:15:50 | 显示全部楼层
阿茂 发表于 2014-2-13 09:47
我的母语是汉语,第一外语是日语,英语只有高中的一般水平。
但是看内功秘籍,怎么都搞不清楚“玄关一窍” ...

你看英译文觉得容易理解,这很大程度上是因为英译者已经完全吃透了原文意思,然后重新组织语言语序写下来,换句话说,是译者已经帮读者理解过一遍了。译者水平越高,读者读译文时损失的原文韵味越少。并且说实话,天声人语的英译者非常体贴,因为用的都是普罗大众都能看懂的正常英语词汇~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-13 13:23:54 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2014-2-13 12:09
我自己的感受,日译中之后,先拿着原文对照校对,再扔开原文读中文,如果基本没有生硬的翻译痕迹,那么基本 ...

我的确是按照你说的方法来修改自己译文的。不过因为匆匆而成,还是很粗糙,见笑~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-13 17:37:11 | 显示全部楼层
mayishima 发表于 2014-2-13 12:12
あんなややこしい恋愛はわからないのではないか。所以俺从没看过<源氏物语>,连中文版的也不会去看。古典 ...

源氏物语我也只看了前一半,后一半实在让人崩溃……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 19:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表