咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2059|回复: 7

[天声人语] 天声人语 20140218 廉颇虽老仍可战!

[复制链接]
发表于 2014-2-18 15:58:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
天声人语 20140218 廉颇虽老仍可战!
VOX POPULI: 'Late bloomer' Noriaki Kasai basks in Olympic glory
-----------------------------------------------------------------------------------
▼自己と他者、などと言えば小むずかしげに聞こえるが、フーテンの寅さんが語れば次のようになる。「お前とおれとは別な人間なんだぞ。早(はえ)え話がだ、おれが芋食って、お前の尻からプーと屁(へ)が出るか」。いささか品を欠くが寅さんなら許されよう。
如果要说出自己和他人有何不同,可能会有些困难。引用连续剧《寅次郎的故事》中男主角寅次郎的话来讲,“你跟俺不一样好吗!说白了,俺啃个土豆,你的屁股会‘噗’一声嘣出个屁来吗?”引用的这句台词稍显粗俗,不过寅次郎嘴里出来的粗话,应该能被理解吧。
Talking about one’s self and others may sound argumentative and difficult, but Tora-san, the vagabond character from the “Otoko wa Tsurai yo” (It’s tough being a man) film series, put it as follows: “You and me are different people. In short, let’s say I eat a potato. Do you think you’re the one who’s gonna fart?” Pardon the vulgarity, but after all, this is Tora-san speaking.

▼同じ釜の飯を食った仲間とはいえ、この人にとって、別な首にかかった金メダルは、悔しさ以外のものではなかったという。16年前の長野五輪、日本チームの活躍にわいたジャンプ団体で、葛西紀明選手は出場メンバー4人から外れた。
对于跳台滑雪选手葛西纪明来说,尽管与队友们确实同锅吃饭,但奥运金牌挂在队友们的脖颈里,自己的心情除了悔恨别无其他。16年前的长野冬奥会(1998年)上,东道主日本队在男子滑雪跳团体赛中表现非常活跃,他却未能作为4名队员之一参加比赛。
To ski jumper Noriaki Kasai, the gold medals that hung from the necks of fellow teammates meant nothing but a painful reminder of personal failure. At the 1998 Nagano Winter Olympics when Japan rejoiced over its victory in the jumping team competition, Kasai was not among the four members chosen to represent Japan.

▼歓喜の輪の外で泣いた悔しさを薪(まき)に変え、燃やしに燃やしてつかんだ41歳の銀メダルだった。歳月を刻んでなお若々しい男の顔、それも笑顔に、じんわりとなった人は多かったろう。
他将这份失意的泪水和悔恨化作继续拼搏训练的动力,终于在本届冬奥会上,41岁的老将获得了奥运会的银牌。他比赛获胜后的灿烂笑容,虽然已经印刻着岁月风霜,但看起来却分外充满青春活力,相信不少观众看着他的笑容,都会感动不已。
His disappointment became an energy that burned for 16 years until he finally won a silver medal at age 41. His young looks that belie his age and beaming smile must have warmed the hearts of many people.

▼人間、他人を励ますよりも、自分を励ます方が大変だ。もともと早熟の天才と呼ばれた。中学3年で国際大会のテストジャンパー役を務め、優勝者よりも飛んだ。度重なる五輪での失意や苦境をくぐり抜けての、「大器晩成」のメダルが光る。
人,鼓励他人容易,激励自己太难。葛西原本就被称为“滑雪神童”,在初三年纪时就已担任国际比赛的跳台滑雪测试人员,跳出的成绩比获胜选手还要优异。从连年征战数次奥运会却一直未有斩获的失意逆境中不弃不馁,终于在本届冬奥会上荣获奖牌,可谓大器晚成。
It is more difficult to encourage ourselves than others. From the start, Kasai had been called a child prodigy. As a third-year junior high school student, he served as a test jumper at an international competition and jumped a longer distance than the winner. Having undergone a series of disappointments in Olympic Games, the medal of this “late bloomer” shines all the brighter.

▼これも寅さんだが、「あぁ生まれてきて良かったなって思うことが何べんかあるじゃない。そのために人間生きてんじゃねえのか」の名せりふがある。どの競技者も自分を極限まで追い込んでやまない。長い鍛錬の末の、宝石にも似た歓喜のおすそ分けにあずかる、テレビの前の私たちだ。
引用寅次郎那句著名的台词来讲,“人活着,总能碰到几件能让自己觉着特幸福的事,为了这,也得好好活着吧。”任何一名运动员都是在不断挑战自我极限。常年艰苦训练换来的成功喜悦,好像珍贵的宝石,与电视机前的我们一起分享。
Let me quote another famous line of Tora-san: “We all have moments when we feel grateful that we were born. People live for those moments.” All Olympic athletes push themselves to the limit. As spectators in front of the television, we are given a share of their joy, which can be likened to a gem they attained after many years of hard training.

▼メダリストは4年に1度の輝きを放ち、力を尽くした敗者もまた美しい。鮮烈にして良質なドラマの数々はいよいよ終盤へと向かっていく。
奥运比赛获奖选手在4年一度的盛会上大放光彩,但未能获奖的选手们也同样很美。本届奥运会比赛如同各出鲜活生动的剧目一般,向着最后的大结局不断推进。
Medalists give off light that shines every four years. At the same time, losers who gave their all are just as beautiful. The numerous high-quality and thrilling dramas that are the Winter Olympics are approaching their final phase.

--The Asahi Shimbun, Feb. 18

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-18 16:04:23 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-18 21:03:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿茂 于 2014-2-19 08:56 编辑

寅次郎不是电视剧,是系列电影。
フーテンの寅さん 在国语配音中译成“人来疯的阿寅”。

あぁ生まれてきて良かったなって思うことが何べんかあるじゃない。そのために人間生きてんじゃねえのか

啊,有生以来觉得真好啊的事情不会重复好几遍,人不就是为了那个活着的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-2-19 11:19:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-19 13:31:46 | 显示全部楼层
阿茂 发表于 2014-2-18 21:03
寅次郎不是电视剧,是系列电影。
フーテンの寅さん 在国语配音中译成“人来疯的阿寅”。

多谢指正。这个系列是一点也没看过,全靠搜索得来的信息。

「あぁ生まれてきて良かったなって思うことが何べんかあるじゃない。そのために人間生きてんじゃねえのか」这句话的翻译,我斟酌了很久,还是看了英文版以后才敲定下来的。最初我的译法与你相似,但读下来觉得意思不顺啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-19 13:35:29 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2014-2-19 11:19
楼主的文笔很老练,佩服

斑竹太过奖了~恳请指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-19 01:23:22 | 显示全部楼层
あぁ生まれてきて良かったなって思うことが何べんかあるじゃない。そのために人間生きてんじゃねえのか

這個切磋有點意思。
Z君譯:人活着,总能碰到几件能让自己觉着特幸福的事,为了这,也得好好活着吧。
這里面有個問題,是把「活着」變成「碰上好事」的條件狀語分割開之後,傳遞出來的意思和「生まれてきて良かったな」這一句感慨的味道就不一樣了。從英語來分析可能更清楚:We all have moments when we feel grateful that we were born。這里greatful是旨在強調的倒裝,that we were born是greatful的實質主語(即動詞feel的賓語是“我們能來到世上we wereborn太好了,太值得了greatful”)

茂君譯:啊,有生以来觉得真好啊的事情不会重复好几遍,人不就是为了那个活着的吗?
  最後面那半句我很同意,完全貼合原文意思。但前面あるじゃない理解為否定的意思,有點理解錯了。其實這里的じゃない是設問,因為日語中問号用不用沒嚴格規定,所以是有點難分。

最後,自己考慮的翻譯:啊啊,總有些事讓人感到來這世上真他媽好啊不是嗎?人不就是為這活着的嗎!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-19 14:16:30 | 显示全部楼层
做个人还真他们的有味儿——这种事情不也有过几回了吗?人不就靠着这个活着的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 19:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表