咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1947|回复: 9

[翻译问题] 请问“在这儿的工作还没有结束,所以定了后天晚上的飞机”等几句话怎么翻译

[复制链接]
发表于 2014-3-16 13:58:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
因为学日语没多久,请大家帮我看看翻译中的问题,谢谢

1、在这儿的工作还没有结束,所以定了后天晚上的飞机。
2、她没化妆就出去了。
3、不仅仅是日语,我还听英语,数学等课程。
4、三十岁时有自己的家,这简直是个梦想。

1、ここの仕事ができないから、あさっての夜の飛行機を予定します。
2、彼女が化粧しないまま出かけます。
3、私は日本語ばかりでなく、英語と数学なども勉強します。
4、三十歳の時に自分の家、まるで夢です。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-4-7 00:03:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 hirokf 于 2014-4-7 00:21 编辑

迷迷糊糊看到这个帖子,帖子提问很谦虚,也没有冒犯上蹿下跳的版规,也不是很难,但不知为何过了近一个月也没人回答,可能因为很简单,高人都不愿意回答吧。

先回个帖,没人解答的话过三天后再回答,不要凉了提问者的心。

很喜欢这个论坛,和若干年前相比,现在有些萧条。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-8 09:39:25 | 显示全部楼层
1.ここでの仕事がまだ終わっていないので、明後日の夜行飛行機で帰るつもりです。
2.彼女はすっぴんのまま出かけました。
3.私は日本語だけではなく、英語・数学などのレッスンも受講しています。
4.三十ぐらいで自分の家庭を持つなんて、まるで御伽噺のようなもんだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-13 00:09:41 | 显示全部楼层
楼上翻译的挺好。

最后一句,楼主想表达的应该是“マイホーム”;也可以是他自己所说的“自分の家”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-14 10:16:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2014-4-14 10:17 编辑
hirokf 发表于 2014-4-13 00:09
楼上翻译的挺好。

最后一句,楼主想表达的应该是“マイホーム”;也可以是他自己所说的“自分の家”


个人将楼主最后一句理解为了  ”三十而立“,而不是买房子。可能有误吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-15 16:44:00 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2014-4-8 09:39
1.ここでの仕事がまだ終わっていないので、明後日の夜行飛行機で帰るつもりです。
2.彼女はすっぴんのま ...


第二句 可以说成 化粧しなままに 吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-16 09:30:50 | 显示全部楼层
沉醉 发表于 2014-4-15 16:44
第二句 可以说成 化粧しなままに 吗?

个人理解可以,但

如果是  化粧したまま寝てしまった。 就更加自然。只是个人的语感。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-16 11:44:07 | 显示全部楼层
时髦词儿??指哪些?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-16 14:10:05 | 显示全部楼层
和你在一起 发表于 2014-4-16 11:51
请问平时用什么资料增加时尚词汇啊,用什么资料背单词啊,咋就觉着自己靠着小学馆啥的落伍了捏?

你说的时尚词是指哪些? 举个例子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-16 17:04:33 | 显示全部楼层
和你在一起 发表于 2014-4-16 14:37
すっぴん之类的,哪里看到的?敬请介绍一下平时所用的词典。


多看看日本综艺节目就可以了。

综艺节目最多流行词汇,新词。

还会有一些不一样的说法:
像是  うまい  说成  まいう 之类的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 07:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表