咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1262|回复: 8

[其他翻译] 翻译道场(4) 戏剧的魅力

[复制链接]
发表于 2014-3-31 17:19:02 | 显示全部楼层 |阅读模式

 観客として芝居を見た回数さえ、ごく普通の芝居好きなひとの百分の一もないくらいなんですね。たしかに、観てしまえば私は芝居が好きなんです。劇場まで行くのが億劫なだけで、観てしまえば、ほかの映画やなにかよりも面白いんです。ともかく生きた人間が日野富子なら日野富子になって出てくるんですから、ナマの人間が発散してくる放射能みたいなものとか、ぬめっとした皮膚のしめり、目の潤みとか、ナマの人間が持っている力が、じかに迫ってくるわけで、これはどうしょうもなく日野富子でしょう。芝居というのはほかの視覚的表現にくらべて、たしかに感動が深い。心をとられてしまうのも無理はないんですね。
                                                                    ——「芝居の魔力」司馬遼太郎

似乎不难,但“ぬめっとした皮膚のしめり、目の潤みとか”这样的表现要翻译到位也非易事。

愿与各位共同探讨。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-3 20:26:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 华南虎 于 2014-4-3 22:43 编辑

抛砖引玉:

  ……就连我作为观众去观看戏剧的次数,大概只有一般戏剧爱好者的百分之一左右吧。当然了,真去看了,我发现我还是喜欢戏剧的。可见我平时只是不愿进剧场而已,真去看了,我就觉得戏剧要比电影什么的有意思得多。别的暂且不说,上场的角色都是活生生的人呀。日野富子的话,就是活生生的日野富子。怎么说呢?那种真人所发出的放射能一般的东西、柔滑肌肤之温润、明眸中的晶莹闪烁、真人所特有的力量,都会扑面而来,让人不得不相信眼前的这一角色就是日野富子本人。与其他的视觉艺术相比,戏剧的感染力确实是十分深刻的,所以说,它之所以能够夺人心魄也完全是在情理之中的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-10 10:57:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 华南虎 于 2014-4-10 10:58 编辑

修改:

     ……就连我作为观众去观看戏剧的次数,大概只有一般戏剧爱好者的百分之一左右吧。当然了,真去看了,我发现我还是喜欢戏剧的。可见我平时只是不愿进剧场而已,真去看了,我就觉得戏剧要比电影什么的有意思得多。别的暂且不说,上场的角色都是活生生的人呀。日野富子的话,就是活生生的日野富子。怎么说呢?那种真人所发出的放射能一般的东西、柔滑肌肤之温润、明眸中的晶莹闪烁、那种血肉之躯所特有的感染力,都会扑面而来,让人不得不相信眼前的这一角色就是日野富子本人。与其他的视觉艺术相比,戏剧的感染力确实是十分深刻的,所以说,它之所以能够夺人心魄也完全是在情理之中的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-10 15:06:04 | 显示全部楼层
可能将“感染力”改为“活力”、“生命力”更加自然一点吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-4-12 09:34:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-12 10:19:43 | 显示全部楼层
楼上提醒得很对,“放射能”的中文译词为“天然放射性”(《日汉大辞典》)、“放射能力、放射性、辐射力”(《新世纪日汉双解大辞典》)。日文汉字有时就是翻译时的陷阱,一不小心就会掉进去的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-12 10:23:55 | 显示全部楼层
再修改:

     ……就连我作为观众去观看戏剧的次数,大概只有一般戏剧爱好者的百分之一左右吧。当然了,真去看了,我发现我还是喜欢戏剧的。可见我平时只是不愿进剧场而已,真去看了,我就觉得戏剧要比电影什么的有意思得多。别的暂且不说,上场的角色都是活生生的人呀。日野富子的话,就是活生生的日野富子。怎么说呢?那种真人所发出的辐射、柔滑肌肤之温润、明眸中的晶莹闪烁、血肉之躯所特有的活力,都会扑面而来,让人不得不相信眼前的这一角色就是日野富子本人。与其他的视觉艺术相比,戏剧的感染力确实是十分深刻的,所以说,它能够夺人心魄也完全是理所当然的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 07:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表