咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 923|回复: 7

[其他翻译] 翻译道场(6)到达日本

[复制链接]
发表于 2014-4-13 21:15:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2014-4-17 10:40 编辑

翻译道场(6)
原文:
    その日まで陸地も島影も全くみえません。空は灰色に広がり、時々まぶたに重いくらいの薄陽(うすび)が船にさします。我々は悲しみに打ちのめされて、白い牙のような波の歯をむきだしている冷たい海にただ眼をやるだけでした。だが神は我々を見棄てられなかったのです。
    艫に死者のごとく倒れていた水夫の一人が突然、叫びました。その指さす水平線から一羽の小鳥が飛んできました。そして海を横切りこの小鳥は、昨夜の嵐で布の裂けた帆桁(ほげた)に黒点のように羽をおろしました。既に、海に無数の木片(セパ)流れていました。これは、陸地が我々を既に待っていることを予想させるものでした。しかし、悦びはたちまち不安に変わりました。もしこの陸地が日本であるなら私たちはどんな小さな小舟にも発見されてはならないからです。小舟の漁夫たちは、ただちに役人に異国人を乗せたジャンクが漂流していることを大急ぎで告げに走るでしょう。
    闇がくるまでガルべと私は二匹の犬のように船荷の間に体をすりよせてかくれました。水夫たちは、前檣の小さな帆だけを上げてできるだけ陸地らしい地点を遠く迂回するようにしてくれました。
                                                                                                       ——「沈黙」遠藤周作

  日本基督教题材的小说恐怕要首推远藤周作的这本《沉默》了吧,说来汗颜,偶也是到现在才开始拜读。

虽然偶还没有读完,但已经感受到远藤周作文字的魅力了。那是一种与藤泽周平或司马辽太郎、池波正太郎有所不

同的情感世界,似乎要更深沉,更冷峻一点吧。

  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-14 12:24:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 华南虎 于 2014-4-14 12:27 编辑

   这本书是有中译本的,译者是林永福(网上没找到他的简介,只知道远藤周作的另一本书——《深河》也是他翻译的)。偶在网上下载了林译本,对照着看着。对于林译,偶在此不作评价,等偶全部看完后,或许会列举出一些明显的误译以及更多的可商榷之处的。
  
  首先看看对应段落的译文吧。


  “在那天之前,根本看不到陸地和島嶼的影子。灰色的天空,偶而會有讓眼簾感到沈重的微弱陽光照射到船上來。我們都感染到悲傷的氣氛,注視著波浪起伏露出如白牙的冰冷海面。不過,神並沒有捨棄我們。

  像死人般躺在船尾的一個水手突然叫了起來。從他所指的水平線看過去,看到一隻小鳥飛過來。這隻橫過海上的小鳥,如黑點般停在被昨夜的暴風雨吹破的帆桁。海面上漂流著無數的木片。我們知道距離陸地已不遠了。然而,喜悅馬上轉變成不安。因為,這陸地如果是日本,我們就不允許被任何小船發現。小船的漁夫們,恐怕會趕緊向官吏報告有外國人搭乘的帆船漂流過來吧。

  在黑暗來臨之前,卡爾倍和我有如兩條狗般縮著身子躲在船貨的空隙。水手們只掛起了前桅的小帆,儘量避開可能是陸地的地方,遠遠地繞過去。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-17 10:55:02 | 显示全部楼层
这段译文是有点小问题的。

1)”被昨夜的暴風雨吹破的帆桁”——帆桁只能被吹断,怎么会被吹破呢?吹破的是“布”,即“帆布”。

2)“卡爾倍和我有如兩條狗般縮著身子躲在船貨的空隙”——“缩”字所对应的原文是“すりよせて”,“すりよせる”的含义是:“紧挨着”,常用于形容猫、狗或妇女与小孩间的状态。由于是描写两个人姿态,所以原文用这个词是十分得体并传神的。

3)语气不连贯,没能传达出原文所营造的氛围。当然这方面没有“硬性指标”,有点“见仁见智”的味道,就不作讨论了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-17 15:15:02 | 显示全部楼层
试译:

  在此之前,是连陆地、岛屿的影子都看不到一个的。天空一片灰色,偶尔有令人昏昏欲睡的暗淡的阳光照到船上。我们完全被无尽的悲哀所击垮了,只能呆呆地望着冰冷的大海,以及大海中如同白色獠牙般的汹涌波涛。然而,在此危难之际,上帝也并没有舍弃我们。
     一个如同死人般躺在船尾的水手,突然叫了起来。一只小鸟正从他手指着的水平线处朝我们飞来。不一会儿,这只掠过海面而来的小鸟便歇息在了被昨夜的暴风雨撕裂了帆布的帆桁上,就像一个小黑点。这时,海面上已经可以看到有无数的碎木片(译注:估计是遇难船只的舱板碎片)在飘荡着。这些碎木片告诉我们:陆地已在前方等待着我们。
    然而,只是一眨眼的功夫,我们心中的欣喜雀跃就变成了惶恐不安。因为,如果前方的陆地就是日本的话,我们是不能被别的船只所发现的——哪怕仅仅是一条很小很小的小船。一旦被发现了,那么小船上的渔民就会立刻跑去官府告发:海面上飘着一艘乘有外国人的大帆船。
    于是,在天黑之前,我和加尔蓓就像两条狗一样紧挨着,藏身于货物之间。水手们仅在前桅升起一面小帆,并尽量让船只绕着那似乎就是陆地的地点远远地绕弯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-18 08:15:01 | 显示全部楼层
上面的“试译”又是谁翻译的?是楼主自己翻译的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-18 08:17:05 | 显示全部楼层
是的。

请多提宝贵意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-18 15:42:04 | 显示全部楼层
高!实在是高!!

这才叫翻译啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 15:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表