该译文似乎也有不通之处。如,“太阳悬在水平线附近,上面压着仿佛凝冻在一起的暗灰色的浓云,被夕阳映出的一条淡红色的断层……”,该译文所表现的上下关系是“浓云(带有谈红色的断层)——太阳——水平线”,那就是说太阳离水面最近了。既然这样,海面应该受太阳光的映照才对啊(此刻的太阳肯定是有光的,不然暗灰色的浓云怎么会被它映出一条暗红色的断层呢?)。但既然照着海面的是太阳光,那就不能称作“幽暗光线”了。这条“幽暗光线”自然是指“暗红色的断层”所发出的光线。你想想看,一个发光的太阳处在离海面更近的位置,海面怎么会受“幽暗光线”的映照而“微微现出一种桃红的颜色”呢?这是不可能的。原作者也没这么写。
其实,太阳是看不到的,躲在浓云背后。太阳光被浓云挡住了。但浓云也并非是铁板一块,也是有可透光的薄弱之处的,于是,便在靠近水平线的地方出现了“暗红色的断层”。
有人或许要问,翻译这么几句话犯得着大费周章地去琢磨老半天吗?犯得着的。因为这就是译者的创作。
|