咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1125|回复: 7

[其他翻译] 翻译道场(7)海边夕境

[复制链接]
发表于 2014-4-19 14:16:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译道场(7)海边夕境
原文:
    日はすでに黄昏に近く、凍てついたような重い黒灰色の雲の下の水平線に近く、淡い焔色に夕陽の映えた断層が一条、炉中の剣のように流れている。その仄かな光を受けて、水面には、冬らしい靄を透かしてほんのり桃色が夢のように射している。
                           ——「鵜(う)」長与善郎


文字不多,却已经描绘出了派极具特色海边夕境。

  能够激发起您的翻译兴趣吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-4-20 10:47:56 | 显示全部楼层
怎么没人翻呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-20 22:19:30 | 显示全部楼层
楼上何不一试身手呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-20 22:21:32 | 显示全部楼层
    在《日语学习与研究》杂志1985年第4期上,刊登了赵德元对这个短篇的译注。对应于上面这一段,赵德元的译文是这样的:
   
    “已近黄昏的时候,太阳悬在水平线附近,上面压着仿佛凝冻在一起的暗灰色的浓云,被夕阳映出的一条淡红色的断层,宛如炉中的一把宝剑在飘移。在这条幽暗光线的照射下,透过近似隆冬季节的霭雾,海面上微微现出一种桃红的颜色,恍如仙境一般。”
     
      作为刊登在日语学习杂志上的译文,自然是为帮助读者理解原文而服务的,在效果重塑方面不必花太大的力气。也就是说,作为真正的翻译,应该还有较大的提升空间的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-23 16:57:22 | 显示全部楼层
      该译文似乎也有不通之处。如,“太阳悬在水平线附近,上面压着仿佛凝冻在一起的暗灰色的浓云,被夕阳映出的一条淡红色的断层……”,该译文所表现的上下关系是“浓云(带有谈红色的断层)——太阳——水平线”,那就是说太阳离水面最近了。既然这样,海面应该受太阳光的映照才对啊(此刻的太阳肯定是有光的,不然暗灰色的浓云怎么会被它映出一条暗红色的断层呢?)。但既然照着海面的是太阳光,那就不能称作“幽暗光线”了。这条“幽暗光线”自然是指“暗红色的断层”所发出的光线。你想想看,一个发光的太阳处在离海面更近的位置,海面怎么会受“幽暗光线”的映照而“微微现出一种桃红的颜色”呢?这是不可能的。原作者也没这么写。
     其实,太阳是看不到的,躲在浓云背后。太阳光被浓云挡住了。但浓云也并非是铁板一块,也是有可透光的薄弱之处的,于是,便在靠近水平线的地方出现了“暗红色的断层”。
有人或许要问,翻译这么几句话犯得着大费周章地去琢磨老半天吗?犯得着的。因为这就是译者的创作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-23 16:59:00 | 显示全部楼层
华南虎译:时近黄昏。在仿佛冻住了似的灰黑色浓云下方,在接近水平线处,有一条夕阳所映出的断层,呈淡淡的火焰色,就像炉中烧红的剑一般漂浮着。受此微光映照,透过冬日暮霭便可隐隐看到,水面上泛出了梦幻般的桃红色,恍如仙境一般。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-24 00:32:35 | 显示全部楼层
已近黄昏时分处
如冻灰黑厚云底
几近水平线上间
夕阳映出断层带
犹如炉中剑飘浮
淡红余晖折水面
霭霭冬日从中看
淡红桃色宛如梦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-24 08:44:04 | 显示全部楼层
高才啊,实在是高!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 06:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表