翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(四)
9 林译:“只是,你们跟原告说的话到底哪边才是正确的呢?这就非请示上司不可了。此外,我要释放人质,你们推派三个人,明天到长崎去。不会对你们做出不利的事,用不着担心。”(P59)
原文:“しかし、お前らと訴人とのいずれの申し分を是とするか、上司に伺わねばならぬ。その上で人質も手もとに戻そう。一同の中から三人ほど、明日、長崎に出頭せよ。悪いようにはせぬゆえ、案ずるには及ばぬ”
说明:1)“訴人”这个词是“原告”的意思,但在本书的语境中还是翻译成“告发者”或“告密者”比较确切吧。因为从下文来看,根本就没有法庭审理或对簿公堂的内容。
2)“我要释放人质,你们推派三个人,明天到长崎去”,说话人讲十分明确,他是要释放人质的,而要去的这三个人似乎就是去接被释放的人质的,如果真有这种好事当然是“用不着担心”的了。但译者似乎没有看到“その上で”这个短语。“その上で”的意思是“特定の状況にあることを前提していう表現。その上で ・ 踏まえて ・ その前提に立って ・ その状況下で——《Weblio辞書 類語辞典》”。这说明“释放人质”是基于某种前提的根本不是“我要释放人质”的意思,而是说话人耍的花招,遗憾的是这个花招并没有骗过“村民”(后文就说村民们谁都不愿去,要让外来的一次郎替他们去),却骗过了译者。
华南虎译:“不过呢,你们和告发者到底谁说的话对,就要看上司怎么判了,然后,人质才可能回家。你们要推举出三个人来,明天到长崎去见官。别担心,不会难为你们的。”
10 林译:村民们说,年轻人啊,我们都有老婆和小孩,你又是别村的人,官老爷不会严加追究的。拜托代替我们去吧!(P60)
原文:“後生じゃ、わらは女房も子供もいる。あんたは他村者(よそもの)ゆえ、お役人たちもきびしゅう詮議はされまい。わしらに代わって行ってくだされ。
说明:光看译文好像没什么问题,其实隐藏着一个严重的误译。所以做编辑的不能光看译文,一定要一句一句地对照着原文来校对。当然,前提是编辑也得懂日语。
问题出在这个“後生(ごしょう)”上。该词有两个含义,一是“后世、来世。死后转生之处”;一是“修好积德。哀求的用语”(根据《日汉大辞典》。该辞典还给出了一个例句:後生だから、勘弁してくれ/请你修好积德饶了我吧。)根本就没有“年轻人”的意思。难道是译者望文生义,看到“後生”就以为是“后生”,于是再译成白话的“年轻人”?
华南虎译:村民们跟他说:你就代替我们去吧。就当是行善积德了。我们都是有老婆孩子的人,去不得啊。再说,你又是外来的,那些当差的不会拿你怎么样的。
11 林译:潮水退下后,只看到绑着两人的木桩孤立在远处,已分不出木桩和人了。好像茂吉和一藏已经嵌入木桩,成为木桩的一部分。不过,从茂吉发出的低沉呻吟声知道他们还活着。(P67)
说明:人怎么会嵌入木桩里去呢?当然,这是形容,并不是说真的嵌进去。可即便如此,也有点形容过头了吧。那么,作者到底是不是这么形容的呢?对应的的原文是这样的:まるでモキチもイチゾウも杭にへばりついて杭そのものになってしまったようでした。其中关键的一个动词是“へばりつく”,意思是:粘上。贴上。紧贴。(根据《日汉大辞典》,该词典列出的例句是:机にへばりつく/紧贴在桌上。趴在桌子。)可见,原作者并没有过度形容。只说“茂吉和一藏紧紧地贴在木桩上,简直已经跟木桩融为一体了”。
那么,译者又为什么要过度形容,一定要译成“嵌入”呢?
要说译者没看懂“へばりつく”这个单词,又不肯查一下字典,就有点叫人难以置信了。
|