咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1551|回复: 2

[语法问题] 日语被动句,翻译以及与尊他用法的区别。

[复制链接]
发表于 2014-5-4 21:59:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
1 日本で最も多い「佐藤」や「鈴木」は、昔の武士の名字や、地名から【つけられた】名字だといわれています
直译:在日本最多的「佐藤」「鈴木」是旧时武士的姓氏,或者根据地名被起的名字。
意译:在日本最多的“佐藤”“鈴木”是旧时武士的姓氏,或者来自于地名。


2 日本で最も多い「佐藤」や「鈴木」は、昔の武士の名字や、地名から【つけた】名字だといわれています
直译:在日本最多的「佐藤」「鈴木」是是旧时武士的姓氏,或者根据地名起的名字。
意译:在日本最多的“佐藤”“鈴木”是旧时武士的姓氏,或者来自于地名。

1 的被动是不是尊他的用法啊。这里用被动的话直译中文感觉有点多余。换成句2 是不是一个意思啊。

另外:
家が谷の中にあるから「中谷」、近くに大きな杉の木があるから「大杉」と【つけられた】名字もたくさんあるます。
直译:家在在山谷里就被起为“中谷”,附近有大杉树就被起为“大杉”的姓有很多。
是不是也可以理解为尊他。

意译:住在山谷里就叫“中谷”,附近有大杉树就叫“大杉”,这样的例子有很多。


家が谷の中にあるから「中谷」、近くに大きな杉の木があるから「大杉」と【つけた】名字もたくさんあるます。
直译:家在在山谷里就起为“中谷”,附近有大杉树就起为“大杉”的姓有很多。
意译:住在山谷里就叫“中谷”,附近有大杉树就叫“大杉”,这样的例子有很多。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-5 21:10:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 小川-@- 于 2014-5-6 08:38 编辑

全部都是被动的用法

举一个被动和主动区别的例子

*赤印で表記された内容を全部直してください。
*赤印で表示した内容を全部直してください。

第一句强调的是”内容“,没有体现出画红色记号的主语是谁,
因为要强调的话题主题是”内容“,”内容“自己是不能做动作的,所以是被”表记“的

而第二句,其实是 私(先生)が赤印で表記した内容を直してください。
的省略,这里暗藏了复句的主语“我(老师)”在里面

再举一个例子,
送られてきた資料を読みました。
エミリさんから送ってきた資料を読みました。

同样一个句子,因为有「送った」的主语,听起来的语气和着重表达的重点会有点不一样,第一句强调的是资料,第二句特意说明了是谁发过来的,有强调发资料人的意思。

因为这里就是是谁起的名字并不知道,或者说不强调,所以用被动态。
如果用主动的话,没有主语会觉得很怪,所以把つけられた改成つけた觉得怪怪的

(主动的情况下如果省略主语,感觉一般都是默认主语是自己,或者自己一方的人,或者是不说也知道主语是谁的情况用的比较多)

翻译的话根据汉语的惯用,觉得不用把被动翻译出来了。。。意思说出来就行了

个人理解,给你参考一下~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-5-5 23:31:33 | 显示全部楼层
赞同2楼解释。这句也不是不能用“つけた”

这样说应该可以。

……「鈴木」は、……地名から、人々がつけた名字だといわれています
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 07:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表