翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(二十)
57. 林译:有人从背部一推,司祭一脚踏进黑漆漆的围墙内时,突然,一阵极其难闻的气味扑鼻而来,是尿臭味!地板都被尿弄湿了,他暂时静止不动,把呕吐的感觉压制下来。过了一会儿,在黑暗中总算分得出墙壁和地板,手按在墙壁上,才一走动就碰到另一道的墙壁。司祭张开两手,两手的指尖同时碰到墙壁。于是他知道这围墙的大小。
(P187)
说明:这里的“围墙”所对应的原文是“囲い”,是一种在屋子里隔出来的单间。所以,翻译成“围墙”肯定是不对的。因为它不是一堵墙,而是一个狭小的空间。事实上,在本书的188页上就有“这种笨拙的审问结束后,才被带到这个小房间来。”这样的句子,其中的“小房间”指的就是这个“囲い”,不知道译者为什么只相隔一页而将同样的事物译作了两个名词。
58. 林译:黑暗如掠过树林的风一般,死亡的恐惧突然袭上司祭的心头。(P189)
原文:闇が木立をかすめる風のように、死の恐ろしさを突然、司祭の心に運んできた。
说明:单看译文,似乎“黑暗”跟“死亡的恐惧”是没什么关系的。整个句子也显得有些莫名其妙。其实原文非但没有这种语病,写得还十分优美。
华南虎译:黑暗就像掠过树木的风一般,将死亡的恐惧突然带到了司祭的心头。
59. 林译:费雷拉像是老迈的野兽蜷缩着身子,一动也不动。翻译就是翻译,把耳朵贴在门闩插得紧紧的门上,静听里面的动静,许久之后,确定再等下去也不会听到任何声音了,才以不安而嘶哑的声音说……(P194)
说明:这段译文中的“翻译就是翻译”所对应的原文是“通辞は通辞で”。由于不理解“名词+は同一名词+で”这个句型而产生的误译,前面已经出现过了。
《日本语句型辞典》对此有专门的说明(P631):“用‘XはXで’的形式,重复同一名词,用于一面同其他的事物做对比一面就X进行阐述。”
例句:タヌキは若い女に化け、キツネはキツネで立派な侍に変わった。/狸变成一个年轻女人,而狐则变成威武的武士。
在这一段中,作者是想通过动作上对比来说明费雷拉和翻译由于身份和心态方面的不同,而作出了不同的动作:前者蜷缩着身子,后者将耳朵贴在门上偷听。
|