咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 923|回复: 5

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(一)

[复制链接]
发表于 2014-5-27 15:59:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(一)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

•译者简介:
  林少华中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。——百度百科
•《检证:》之缘起:
       林少华先生在本书的代序文章(顺便提一下,这篇文章要比后面的译文通顺得多,简直叫人怀疑是否出自同一人之手)之最后写到:“最后还是留下我的地址:青岛市香港东路23号,青岛海洋大学外国语学院(邮政编码266071),以便请读者诸君指出我的误译之处”。可见林少华先生是一位闻过则喜,虚怀若谷的人,在下也就不必再有什么顾虑了,故而决定将阅读过程中所注意到的一些问题点(仅就误译和中文病句方面,不探讨翻译技巧)罗列出来。

•问题点:
1. 林译:献给许许多多的祭日(卷首题词)
  原文:多くの祭り(フエト)のために
  说明:首先让我们来看看中文里的“祭日”是什么意思。
        祭日:祭日活动由来已久,源于华夏先民对日神的崇拜。夏商周三代都有祭日的传统。……
祭日的另一个解释是“祭祀或祭奠的日子”,譬如人们习惯把清明节称作“祭日”。而人们通常说到的纪念某人去世的日子应为“忌日”,也叫“忌辰”。——百度百科

由此可见,译文中的“祭日”大概就是“祭祀或祭奠的日子”了。但是,这个译文到底对不对呢?
     对照原文可知,译文中的“祭日”所对应是“祭り(フエト)”这个词。“祭り”这个词一般读作“まつり”,可作者偏偏给给它加了个振假名“フエト”。这个“フエト”又是什么东东呢?
      上日本网站查了一下,发现他们那儿也是众说纷纭的:
  1)        とりあえず単純に考えてフランス語の「祭り」「祝祭」でいいと思います。「フェト」ですね。

  2)単純に考えれば、フランス語で「祭り」を表す「fete」の発音の日
本語表記「フェト」をルビに使ったということなのでしょう。
また、別の考え方をすれば、英語で「feto-」「foeto-」、ポルトガル語で「feto」は、いずれも「胎児」を表す言葉です。
これはあくまで推測ですが、作者の村上春樹氏は「胎児」から「生命」を連想し、人が生きている喜びを表す「祭り」と結び付けたかったとも考えられなくはないでしょう。

  3)ここでは「フエト」と読んで、その意味は「祭り」だということです。「フエト」がどこの言葉か知りませんが、英語のfestivalと関係ありそうだと思います。
でも、その『ノルウェーの森』の副題「多くのフエト(祭り)のために」の意味はいまだに分かりません。
村上春樹しか分からないことではないかと思います。

  4)私は小説家ではありませんが、「物書き」のひとりです。
日本語の文章を表すとき、ときどきご質問のような使い方をすることがあります。「祭り」(あるいは「祭」)の読み方は「まつり」ですが、これに特殊な意味を持たせたい場合や、これを強調したい(読者の注意を引<惹>きたい)場合に、別の言葉(多くは外国語)で振り仮名をつけることがあります。
例えば「この機会を逃したら・・・」の「機会」に「チャンス」と仮名が振られている文章に接したことがあります。「機会(きかい)」と「チャンス」は同じ意味ですが、作者は「機会」と書いて、「チャンス」と読んで欲しかったのでしょう。

  5)「フエト」の直接の意味は知りません。ノルウェー語の「fest」には祭り(英語のfestival)の意味がありますが、これに関係ある言葉かもしれません(この部分、回答内容に自信ありません)。

     6)「フエト」ではなく「フェト」なのではないかと思います。ル
ビの部分は字の大小を判断しかねる場合があって、すこし厄介ですね。
フランス語の f?te (祭り、festival)という単語を使っているのだと思います。
通じやすい言葉で言うなら「祭り」になるけれども、雰囲気や印象などを考えると自分はここでは「フェト」という言葉を使いたい。そういう考えがあってこういう書き方をしているのだと思います。
ですので、音読する時はルビの通りに読めば良いと思います。
一般の人には分かり難いような外国語の単語や業界用語を使う時、こういう書き方をすることがよくあります。

  归纳起来就是:①“フエト”到底是怎么来的,只有作者自己知道;②即便是加了“フエト”这个振假名,“祭り(フエト)”也还是“祭り”的意思。

  那么,将“祭り”翻译成“祭日”,合适吗?
        “祭り”在现代日语中自然还保留着“祭奠仪式”的含义,但更广泛的含义是“节日、(打折)活动”。例如,形容一个人很开心,心情像过节一样,日本人就说“祭り気分”。而中文所说的“祭日、忌日”,用日语来说则是“ 祭日(さいじつ)”。
    《挪威的森林》讲的是一个中年人对自己年轻时代的回忆,涉及自己在懵懵懂懂的青春期所经历的爱情、学生运动、叛逆行为以及种种荒唐劣迹。对于主人公来说这,些经历在当时都是一个个的“祭り(フエト)”。当然,这里的“祭り(フエト)”也仅具有修饰学上的意义,带有那么一点点反讽、自嘲的意味儿。所以说,还是将“祭り(フエト)”译成“节日”更加贴切一些吧。

还有,将“……のために”译作“献给……”也是不确切的。“ために”是个表示目的的词,并不表示方向。表示方向的“献给……”,在日语中一般是用“……へ”来表达的。


  错误类型:关键词理解错误。
华南虎译:为了以往众多的“节日”
          (说明:“以往”两字属于“加译”)

2)林译:十一月贬人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉,使得身披雨衣的地勤工、候机楼上呆然垂向地面的旗,以及BMW广告板等一切的一切,看上去竟同弗兰德派抑郁画的背景一般。(P1)

  原文:十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽(カッパ)を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。

  说明:对照原文,我们发现译文中的问题还不止一个。
        1)“冷ややか”并不算太冷,《大辞林》中说「高原の冷ややかな風」是秋天的季语,这种“冷”显然没到“贬人肌肤”的程度。当然,这一处是不能算误译的,只是程度把握欠佳而已。
        2)“身披雨衣”给人以一种懒散、不安全的感觉。其实“地勤工”穿(不是“披”哦)的是“雨披(类似于斗篷)”。这一处应该算是误译,因为将东西搞错了嘛。
      3)从“のっぺりとした空港ビルの上に立った旗”这句原文上是无论如何也看不出什么“候机楼上呆然垂向地面的旗”的。这是不折不扣的误译。
      4)“フランドル派の陰うつな絵の背景”这句,译者将“陰うつ”的修饰对象搞错了。它修饰的是“絵の背景”,不是“絵”本身。
       这一处也是不折不扣的误译。

错误类型:语法理解错误及其他
华南虎译:十一月份的冷雨将大地染成一片昏暗,身穿雨披的地勤人员也好,竖在单调的航空楼上的旗帜也好,宝马汽车的广告牌也好,一切的一切看起来都像是弗兰德斯派画作中阴郁的背景。


回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-5-29 11:57:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-29 12:23:07 | 显示全部楼层
同意。

希望继续关注。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-5-29 14:12:23 | 显示全部楼层
华南虎的分析太对了,佩服!

林少华原来这么草率啊,真是没想到……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-29 14:42:12 | 显示全部楼层
偶也没想到……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-20 23:12:23 | 显示全部楼层
abyssthinice兄,你好,久违了。

林少华在“超星”上的讲课偶也看了,内容还是不错的,就是发音不太准。但也更是偶纳闷:在讲台上似乎还是挺严谨的教授怎么会有那么多的误译呢?更不可理解的是,他老人家似乎还一点也不知道自己有这么的误译。


“披”和“穿”还是有区别的。“披坚执锐”这个词正好说明了“披”这个词,想想“甲”是什么形状的就清楚了。
但偶要指出的还不是“披”和“穿”的区别,是“雨披”和“雨衣”的区别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-11 03:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表