咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1160|回复: 4

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三)

[复制链接]
发表于 2014-5-29 16:55:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
•问题点:
6.林译:树梢上的叶片簌簌低语,狗的吠声由远而近,若有若无,细微得如同从另一世界的入口处传来似的。(P2)

  原文:梢の葉がさらさらと音を立て、遠くの方で犬の鳴く声が聞こえた。まるで別の世界の入り口から聞こえてくるような小さくかすんだ鳴き声だった。

  说明:译文中的“由远而近”不知道是怎么来的。就常理来说,既然是“由远而近”,那就该听得越来越清楚了,怎么又是“若有若无”了呢?仅就中文表达来说就是个病句。

  问题类型:因片面追求修辞效果而弄巧成拙。

华南虎译:树梢上的叶子沙沙作响。远处传来了犬吠声。那声音十分微
弱,简直就像是从另一个世界的入口处传来的一样。


7.林译:但不管怎样,它毕竟是我现在所能掌握的全部。于是我死命抓住这些已经模糊并且仍在时刻模糊下的记忆残片,敲骨吸髓地利用它来继续我这篇东西的创作。(P9)

  原文:既に薄らいでしまい、そして今も刻一刻と薄らいでいくその不完全な記憶をしっかり胸に抱きかかえ、骨でもしゃぶるような気持ちで僕はこの文章を書きつづけている。

  说明:问题在于“创作”二字。什么是创作?没有的事情凭空造一个出来才叫创作。可主人公要写的是自己的回忆,是实际发生过的事情,怎是创作呢?这是写作。再看看原文,作者也根本没用与“创作”相关的词啊。

  问题类型:词不达意

华南虎译:我死命抓住这段已经模糊不清并且还在一刻不停地变得更加模
糊不清的不完整的记忆,以敲骨吸髓般的无比贪婪的心态写着这篇文章。

8.林译:他们认定:窗帘是半永久性垂在窗口的附件,并且说“那小子性格异常”,随后又都称其为“纳粹党”或“敢死队”。(P15)

  说明:译文中的“纳粹党”和“敢死队”所对应的原文分别是“ナチ”和“突撃隊”。将“ナチ”译作“纳粹党”自然没什么问题,但将“突撃隊”译作“敢死队”就不对了。其一,“突撃隊”是冲锋队、突击队的意思,不是什么“敢死队”。“敢死队”在日语中是另有其词的,叫“決死隊”。其二,“敢死队”最大的特点是英勇无畏,是不怕死。原文中没有这层意思,只说“那小子性格异常”,行为古怪而已。也就是说,只是在“异于常人”这一点上与纳粹分子相类似。其三,“ナチ”和“突撃隊”是相关联的,而在中文里这种关联性就体现在“纳粹党”和“冲锋队”上。所以说,在这个语境里,“突撃隊”是一定要译成“冲锋队”的。不知为什么,译者总是喜欢另搞一套,不肯老老实实地按照原文翻译,结果也总是弄巧成拙。

  问题类型:针对原文的悟性差。
华南虎译:……随后又都称其为“纳粹党”或“冲锋队”。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-30 14:09:59 | 显示全部楼层
传说林版没有台湾版的好


不过只是传说。 我没看过台版的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-5-30 16:15:50 | 显示全部楼层
是啊,偶也没有看过。

好像是赖明珠翻译的。
http://baike.sogou.com/v42587.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-3 10:45:55 | 显示全部楼层
对于(6),我还是比较偏向林译的,华南虎的翻译没有错,但我觉的华南虎的译文不能反映出作者的意境,作者是在表达一种伤感的心情,而华南虎的译文太中庸了,如沙沙作饷肯定没有簌簌低语那种伤感,读起来感觉不到那种意境。

不知道大家是否有这种感觉……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-6-3 16:30:49 | 显示全部楼层
问题点6,林译的问题在于“由远而近”上,因为原文没有这层意思。并且,仅从中文来说,“由远而近”与“若有若无”也是自相矛盾的。
    我在第一篇中就说过《检证》的范围“仅就误译和中文病句方面,不探讨翻译技巧”。
    你注意到的“簌簌低语”就不属于“误译和中文病句方面”的。
    我同意“簌簌低语”在表现“伤感”方面要优于“沙沙作响”,问题是原文是如何表现“伤感”的?是否达到了“簌簌低语”的程度呢?译者是不能替原作者去进行创作的,如果原文没有达到境界,译者可以为之感到惋惜,但不能越俎代庖地帮助他拔高。
    具体到这一句上来说,日文中表达“簌簌低语”的词语也有的是(例如:囁く),可作者没用啊,他用的是“さらさらと音を立て”。所以我认为“簌簌低语”的意境再好也是林少华的,不是村上春树的。
    这里面牵涉一个对翻译的认识问题,我认为翻译就是在另一种语言环境中追求与原文同等效果的过程。不是译者自我表现的过程。外界对林译的批评也集中于此(由于没人仔细地去比对原文,对于他误译的批评反倒比较少),几乎一致认为他玩弄辞藻太过了,不如台版的赖明珠译得那么忠实。

欢迎继续提出不同的看法哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 15:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表