检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十五)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
42.林译:“凑合。”永泽不在意地说,“那东西,一般都混得过去。什么集体讨论啦面谈啦,和向女孩子花言巧语没什么两样。”(P65)
原文:「普通だよ」と永沢さんは何でもなさそうに答えた。「あんなの普通にやってりゃ通るんだよ。集団討論だとか面接だとかね。女の子口説くの変りゃしない」
说明:永泽去参加了外务省的考试,主人公问他感觉怎么样,于是就有了上面的这番话。“那东西,一般都混得过去。”和原文“あんなの普通にやってりゃ通るんだよ。”可就“分道扬镳”了。外务省的考试是出了名的难的,如果永泽说“一般都混得过去”,那就是说“只是大家不去考罢了,去考的话一般都能通过的”,那他自己通过考试也就没什么好夸耀的了。其实不然,永泽玩世不恭地说“あんなの普通にやってりゃ通るんだよ。”,意思是说“那考试虽然难,但也不要太把它当回事,这样反倒能通过”。言外之意是“别人将那考试看的怎么难,我并不将它放在眼里,不也通过了吗?”那股自鸣得意劲儿,溢于言表。
问题类型:没理解原文。
华南虎译:“一般般啦。”永泽轻描淡写地答道:“一般般地去考就能过
的啦。什么集体讨论啦,面试啦,我看跟泡妞也没什么两样
嘛。”
43.林译:知道么?我们年级一百六十人当中,住在半岛区的学生只我自己。(P73)
说明:这句话中的“半岛区”所对应的原文是“豊島区(としまく)(注:日本东京都内23个特别区之一)”。天哪!这是怎么回事呢?难道替人物改了名字还不过瘾(请参看上一篇的41条),还要替日本改地名?
“豊”在日语中并没有简化成“丰”,再怎么着也不会错看成“半”的吧。对了,或许这并不是译者之过,是编辑将“丰”看作“半”的吧。
问题类型:莫名其妙。
华南虎译:丰岛区
44.林译:司机的模样活像《森林大黄蜂》中出场的驾驶员,头上一顶制服帽,还带着白手套。(P73)
说明:译文中的《森林大黄蜂》所对应的原文是「グリーン・ホーネット」,来自英语的“The Green Hornet”,原来就是大名鼎鼎的《青蜂侠》。这是美国娱乐界的一个老牌题材了,有同名的漫画,同名的游戏,演过广播剧,拍过电视剧、电影。李小龙、周星驰都曾出演过。所以其名称是不能随便改译,不然读者搞不清你说的是什么,引不起作者所希望的那种联想。
问题类型:随意改译经典作品名
华南虎译:《青蜂侠》
|