|
楼主 |
发表于 2014-6-28 17:39:55
|
显示全部楼层
本帖最后由 syouhaihai 于 2014-6-28 17:53 编辑
华南虎さん:
谢谢指正与鼓励。
「前回以上の成績を期待し、落胆した方も多いに違いない」中の「方(かた)」は「人」の意味ですよ。
这里的「方」,最先也理解为了「かた」,后来又觉得该是「ほう」,反正是改来改去,对自己极度不自信。
ツイツター:Twitter(推特)
这个我一直喜欢写成中文“推特”,看来还是写成原本的英语让人看了更一目了然。
格好のはなむけ:最佳的(最为恰当的)饯行方式
这样译确实恰当多了。
最近看了您对《挪威的森林》翻译文的指正,佩服您对翻译的那份执着认真,值得我们学习。希望我能坚持下去,取得进步。
|
|