咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1339|回复: 4

[天声人语] 一次世界大战百年祭

[复制链接]
发表于 2014-6-29 17:44:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 鹿鸣馆 于 2014-6-29 22:35 编辑

明治生まれの川柳家、井上剣(けん)花坊(かぼう)に〈暖室に酒呑(の)みながら主戦論〉の一句がある。政治家にせよ市井の人にせよ、自分は戦場に行く気遣いのない者が、酒席で気炎をあげている光景に想像がおよぶ。日清、日露、第1次世界大戦。日本は10年おきに戦争をやっていた
明治时期出生的川柳诗人井上剣花坊写过这样一首诗。【暖室饮酒心舒畅,高谈主战不思量,无需亲自赴疆场,哪管他人把命丧。】可以想象,无论是政治家还是市井之人,人们在酒席上都会高谈阔论,条件是本人并无亲赴战场之虞。从日清战争、日俄战争直到第一次世界大战,那时日本每隔十年就要打一场战争。
▼その第1次大戦で、欧州は「砲弾で地面を耕した」とされる惨状を呈した。発端となったオーストリア皇太子暗殺事件からきのうで100年。何十年ぶりかでレマルクの『西部戦線異状なし』を読み直すうちに、剣花坊の句が胸に浮かんだ
在第一次世界大战中,欧洲的土地就像被炮弹耕过一样,惨不忍睹。它的导火索——奥地利皇太子被暗杀事件到昨天也已经整整过去了一百年的时间。时隔几十年,当我重读雷马克的《西线无战事》时,不禁想起了剑花坊的诗句。
▼前線でドイツ兵が言う。「おれたちはみんな貧乏人ばかりだ。フランスだって大(たい)がいの人間は労働者や職人や、さもなけりゃ下っぱの勤人(つとめにん)だ。それにどうしてフランスの錠前屋や靴屋がおれたちに向(むか)って手向(てむか)いしてくると思うかい」
在前线的德国兵说道:“我们都是穷人,法国的大部分士兵也是工人或者工匠,要不就是底层的职员。为什么法国的锁匠啦鞋匠啦要来对抗我们呢。”
▼「そいつはみんな政府のやることだ」(秦豊吉訳)。兵士の故郷では、土地の有力者らが、この戦争で我が国はどこの領土を獲(と)るか、と議論をはじめる。さっさと敵をなぎ倒せ、そうすりゃすぐ平和だ、と
“那都是政府干的事情。”在士兵的家乡,当地的权势者开始议论,通过这场战争我国能够夺取哪片领土。说什么尽早将敌人击溃,这样就能马上迎来和平。
▼総力戦は4年におよび、全土で1千万という人が戦死した。英国でザ・グレート・ウォー(大戦争)といえばこの戦いを指すのは、戦没者の膨大なゆえである
倾尽国力,耗时4年,受波及的地区有一千万人战死。由于战死者数量巨大,在英国如果说到The great war伟大的战争就是指这场战争。
▼『西部戦線異状なし』はナチス時代には焚書(ふんしょ)に遭った。一兵卒らの会話をもう一つあげる。そもそも戦争はどういうわけで起きる? 「大(たい)がい何だな、一つの国が、よその国をうんと侮辱した場合だな」。過去から学ぶことは多い。
《西线无战事》这本书在纳粹统治时期遭到焚书的厄运。这里再举一段士兵们的对话。到底战争是因何而起的呢?“大概会是什么呢,或许是一个国家狠狠地羞辱了另一个国家吧。”我们可以从过去学到很多东西。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 21:22:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 syouhaihai 于 2014-6-29 21:28 编辑

学习了


明治生まれの川柳家、井上剣(けん)花坊(かぼう)に〈暖室に酒呑﹙の﹚みながら主戦論〉の一句がある。政治家によろ市井の人にせよ、自分は戦場に行く気遣いのない者が、酒席で気炎をあげている光景に想像がおよぶ。日清、日露、第1次世界大戦。日本は10年おきに戦争をやっていた生于明治时代的川柳家--井上剑花坊,创作过这样一首诗“温室饮酒主战论”。从这首诗可以想象,无论是政治家还是庶民,这些不用担心自己会上战场的人,在酒席间鼓吹主战论时的高涨气焰是怎样一番景象。日清战争、日俄战争、第1次世界大战,日本是每隔10年就参与了一场战争。

▼その第1次大戦で、欧州は「砲弾で地面を耕した」とされる惨状を呈した。発端となったオーストリア皇太子暗殺事件からきのうで100年。何十年ぶりかでレマルクの『西部戦線異常なし』を読み直すうちに、剣花坊の句が胸に浮かんだ在第1次世界大战中,欧洲大地呈现出了“炮弹把土地轰炸地像耕过的一样”的惨状。成为此次战争导火索的奥地利皇太子暗杀事件,到昨天刚好100年。时隔好几十年后,当再次阅读雷马克的《西线无战事》时,剑花坊的这首诗便浮现了出来。

▼前線でドイツ兵が言う。「おれたちはみんな貧乏人ばかりだ。フランスだって大﹙たい﹚がいの人間は労働者や職人や、さもなけりゃ下っぽの勤め人﹙つとめにん﹚だ。それにどうしてフランスの錠前屋、靴屋がおれたちに向﹙むか﹚って手向﹙てむか﹚いしてくると思うかい」战争前线的一位德国士兵这样说道:“我们这些打仗的都是穷苦人。法国军队里啊,大多数不是工人,就是手艺人,要不就是个底层职员。那为什么法国的这些锁匠、鞋匠,要来对抗我们呢?”

▼「そいつはみんな政府のやることだ」﹙秦豊吉訳﹚。兵士の故郷では、土地の有力者らが、この戦争で我が国はどこの領土を獲﹙と﹚るか、と議論をはじめる。さっさと敵をなぎ倒せ、そうすりゃすぐ平和だ、と“那都是政府干的好事”( 秦丰吉译)。“在士兵的故乡,当地权威人士,以‘这场战争我们国家会获得哪里的领土’为论点展开了辩论,得出‘要赶快击败敌人,这样马上就会得到和平’。”

▼総力戦は4年におよび、全土で1千万という人が戦死した。英国でザ・グレート・ウオ﹙大戦争﹚といえばこの戦いを指すのは、戦没者の膨大なゆえである总体战历经了4年,全国有1千万人之多战死沙场。在英国一说起大战役就知道是这场战争,就是因为阵亡人数庞大。

▼『西部戦線異常なし』はナチス時代には焚書﹙ふんしょ﹚に遭った。一兵卒らの会話をもう一つあげる。そもそも戦争はどういうわけで起きる?「大(たい)がい何だな、一つの国が、よその国をうんと侮辱した場合だな」。過去から学ぶことは多い。《西线无战事》这部书在纳粹时期遭到了焚毁。这里再列举书中一队士兵们的对话,谈论得是战争最初是因何而起?“大概是因为什么呢,是一个国家狠狠地侮辱了另一个国家的情况下而引起的吧”。我们要从过去学的东西还很多很多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-30 10:41:33 | 显示全部楼层
楼上的这篇就中文语句来说要比以前的通顺得多了。也没找到误译(粗看一遍而已,并没有“挖地三尺”哦)。

吹毛求疵一下:
“谈论得是战争最初是因何而起?”中的“得”应为“的”,“的、得、地”一用错,读起来就像吃饭嚼到了沙子一样难受。最后的“?”应该为句号。原文用问号,没错,那是直接引语,但译文中改成间接引语了,就不能用问号了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-30 21:12:03 | 显示全部楼层
谢谢提点

要是仔细看的话,估计问题会不少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-30 23:35:35 | 显示全部楼层
二楼没翻译“川柳”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 21:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表